欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

跨境知识产权诉讼的5个技巧

Date: 2021-06-03 17:24:16Source: 志远翻译




在过去十年里,世界范围内有效的专利数量几乎翻了一番——从2009年的850万件增加到2019年的1500万件。随着授权专利的激增,知识产权诉讼也在增加。例如,在美国,2020年1月,专利诉讼同比增长9%。从全球来看,这些案件也在增加,当涉及来自不同国家的当事人时,会变得更加复杂、耗时和昂贵。

幸运的是,您可以做一些事情来减轻跨境知识产权诉讼过程的痛苦,同时增加您成功的机会。显然,聘请有国际诉讼经验的熟练法律代表至关重要。除此之外,通过与有经验的法律翻译公司合作,您可以为自己节省大量的压力、时间和金钱。您可以做五件事来确保您的跨境诉讼尽可能顺利地进行。

1.开发文档清单
尽快与您的法律团队合作,编制一份在发现过程中需要生成的文档列表。这包括信件、证词支持材料、归档文件以及您在法庭上需要的任何其他文件。
设计一个筛选和审查文档的过程,让团队中需要访问它们的每个人都能使用。

2.制定翻译策略
根据您的文档清单,确定需要翻译的文档(供您的团队内部使用或交付给其他方)。在此过程中尽早联系您的法律翻译公司,并与他们分享此列表,明确标记任何需要翻译并提交给法院、仲裁庭、政府办公室或监管机构的外语文档。(这些文件需要经过认证的翻译。)然后,您需要就已完成的翻译的交付时间表达成一致,并尽量留出足够的准备时间,以避免昂贵的加急费用。

注意:您必须为翻译后的文档使用一个安全且可供团队访问的存储平台,这一点至关重要。例如,志远翻译 (ATA) 提供符合ISO 27001标准的文档存储和共享,并提供多因素身份验证、加密和备份,以确保您的材料保持安全和机密。

3.制定解释策略
确定您需要法律翻译服务的现场或远程诉讼(证词、会议、听证、审判)。与您的法律翻译提供商分享这些信息,这样它就可以为您找到一名具备与您的案件相关的技术背景和主题专业知识的翻译。
记住:您的口译员应该遵守新冠肺炎的现场活动指南。ATA的新冠肺炎社交距离解决方案有助于确保此类环境中各方的安全。

4.创建带有国外版本的文档
您可以做一些事情来确保您的英语内容在其他语言中保持有效:
避免使用美国文化特有的、难以或不可能用相同的外延或内涵翻译的文化参考和习惯用语。
保持句子结构尽可能简单。语法的复杂性因语言而异,最好至少从简单的文本开始。
将文本从图形中分离出来,以便在不需要编辑图形本身的情况下进行翻译。

5.使用专门的翻译工具减少工作量
对于外文发现文档,询问您的法律翻译公司,他们是否可以使用专门的工具将您的大型数据集筛选成更易于管理的案件相关信息块。例如,像外语关键字搜索这样的过滤技术的应用可以从数据集中识别和移除不相关的文档。然后,机器翻译可以用来确定每个文档包含的“要点”,帮助确定哪些文档需要更准确的人工翻译。对于许多文档来说,机器翻译可能就足够了,从而节省了大量成本。

专业知识很重要
在志远翻译 (ATA),我们经验丰富的法律翻译和口译员是非常合格的语言专家,具有与您的案例相关的学术和经验背景。他们的技能和专业知识确保您翻译的材料是准确的,他们的工作得到了我们的ISO认证的多步骤质量保证体系的支持。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言