欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

说起来容易做起来难:如何驾驭文学翻译?

Date: 2019-07-04 16:50:02Source: 志远翻译

要想翻译出高质量的作品,不仅需要对目标语言和源语言有很好的把握,还需要对所翻译的两种语言的文化背景有深入的了解。美国人类学家、语言学家爱德华·萨皮尔发展了语言相对主义理论,他认为每种语言都代表着自己的世界观,某种语言的某些思想在另一种语言中不能以同样的方式表达。这一理论后来受到质疑,但尽管如此,在处理需要用特殊文化语境解决问题的文学翻译时,用目标语言再现原文的效果或感受的任务变得无比复杂。在文学翻译中,各种复杂的层次发挥作用,主要涉及原文的创造许可和解读,以及对文学文本中所呈现的微妙风格元素的渲染。

翻译中的创造许可:可以还是不可以?

在原作的创作过程中,以及在译文的翻译过程中,都需要文学创作。然而,后者的不同之处在于它不是独立的,因为它与原作的形式和基调有着内在的联系。文学作品是各种因素的产物,如节奏、句法和标点符号等,但也是非语言因素的产物,如文化背景、目标受众和双关语等。这些因素在与文学作品的辩证关系中共同作用,这种关系在翻译中需要维持和再现。说起来容易做起来难!

区域品种及名称

首先,地域语言的多样性可以用于文学作品中,也可以用在与小说或诗歌所处时代相关的文化参考中。文学翻译中最困难的部分之一,实际上是找到与地域多样性或文化参考等同的东西。例如,在《哈利·波特》系列丛书中,翻译海格的演讲需要进行仔细的研究。由于他说话带有地方口音,而且经常使用多种口语表达,因此必须为每种目标语言找出对应的地方变体,以便在翻译中传达类似的感觉。名称也是一些最难翻译成目标语言和目标文化的特征。例如,奥斯卡·王尔德 (Oscar Wild) 的戏剧名和角色在意大利语中已经尽力翻译了,但最终,你在意大利书店最可能找到的书名 (L’importanza di chiamarsi Ernesto) 并没有反映出原著中想要表达的双关语和文字游戏。Ernesto 在意大利语中只是一个名字,并没有“认真”和“紧张”的双重含义。

有时保留原稿,或者完全删除

在奥斯卡•王尔德 (Oscar Wilde) 上述戏剧的意大利语译本中,保留了姓氏 Worthing,尽管这个双关语可能不会引起那些对英语不太了解的意大利人的注意。文学作品中的名字往往经过精心设计,以适应特定的环境、时间和地理区域,而且不可能在另一种语言中以目标受众同感的方式再现它们。有时保留原表达更好,有时在翻译中完全删除它,用一个表达类似感觉的单词或短语替换它更好。例如,小说《十九分钟》中有一个情节,一名警官走进了一个步入式冷冻室。他举起枪,讽刺地说:“别动!”在西班牙语翻译中,这种语言幽默完全消失了,因为在西班牙语中没有对应的双关语(具有警察逮捕和冷冻室之间的双重含义)。

结论

译者是否要润色和偏离原文,从而在译文中营造一种情感,这取决于译者。然而,有些双关语、笑话、情感、社会经济或历史参考在目标语言中是不可译的。这给译者足够的自由和灵活度,使其能够创造性地调整作品的文化相对含义,从而使译文对目标受众来说更有说服力和趣味性。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top