欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

文化在翻译中的重要性

Date: 2019-07-07 18:31:54Source: 志远翻译

由于文化孕育了语言,翻译与文化有着密切的联系。文化背景对源语言和目标语言的意义都有着深刻的影响,尤其是在商务翻译中。一个看似容易翻译的短语,实际上可能包含文化上的微妙之处,除非加以解释,否则可能会产生意想不到的相反含义。因此,没有深厚文化背景的翻译可能是危险的,尤其是在意义至关重要的时候。

翻译

翻译与文化:字面和语境意义

每一个翻译后的句子,译者必须能够决定其文化背景的重要性,这句话到底是什么意思,不一定是它字面上的意思,其所传达意义在目标语言和在目标文化中有意义。

有许多制度和实践存在于一种文化中,而不存在于其他文化中。根深蒂固的信仰体系,甚至是对真理的承诺也因文化而异。每一种独特的基于文化的心理实体都与那些在一种语言中具有不同于另一种语言的意义、且在其他语言中不重复的词汇相关联。如何翻译这些独特的文化特征?只有精通源语言和目标语言两种文化的人才有希望作出解释。

禁忌与价值差异

在一种文化中根深蒂固的禁忌在另一种文化中可能是完全中立的。翻译必须对语言中词语和符号之间的道德、精神价值联系敏感,才能找到意义上的对等。价值维度就是一些最糟糕的混淆翻译发生的地方。

1977 年卡特总统访问波兰时,国务院聘请了一名不习惯翻译波兰语的俄罗斯翻译。卡特最后用波兰语说了一些话,经翻译后,比如“当我离弃美国时”,而不是“当我离开美国时”,“你对未来的欲望”而不是“你对未来的渴望”。这些错误成为了媒体关注的焦点,让总统感到非常尴尬。

当尼基塔·赫鲁晓夫 (Nikita Khrushchev) 在联合国 (United Nations) 说出“我们将埋葬你”(we will bury you) 这句名言时,这是对俄罗斯文化不敏感的误译,实际意思是“我们将比你活得更长”。这一误译被广泛解读为攻击的威胁。诸如此类的例子不胜枚举,说明了翻译中文化敏感性的必要性。错误导致了代价高昂的产品品牌重塑、股价暴跌,以及摩西头上长角(圣经中的著名误译)现象。

文化赋予语言不同的背景。同样的词语从一种文化传到另一种文化,其含义可能略有不同,也可能截然不同。有时,这些意义上的差异代表了翻译中可能至关重要的细微或强烈的价值差异。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言