欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

游戏本土化翻译中众包和分析的作用

Date: 2019-07-09 23:49:38Source: 志远翻译

用户生成的内容和反馈正日益成为网络的重要组成部分。与此同时,众包手段正迅速融入企业实践,以帮助解决努力密集型的本地化问题。电子游戏和许多其他软件产品一样,已经销售到国际市场,并且需要针对不同的地区进行本地化。然而,考虑到电子游戏的复杂性,众包和用户反馈作为解决本地化问题的创新性的方法,已经成为游戏本地化中特别有用的工具。

汽车

众包解决方案

电子游戏的翻译和本地化给专家们带来了一系列的障碍,包括有时缺乏上下文的片段文本,以及以各种不同形式表示的信息(即界面字幕,画外音等)。尽管为译者提供了许多本地化工具和屏幕截图,以向该译者介绍电子游戏的所有构成部分,但翻译和本地化专业人员还可以借助电子游戏用户的众包社区,并且这些游戏用户往往渴望参与其中。

游戏本土化领域的众包通常是指玩家对某一主题领域感兴趣,并在没有获得金钱奖励的情况下进行众包任务的行为。他们的动机通常是,在为之做出贡献的过程中,他们将获得自己喜爱的游戏的更高质量的本地化版本。众包游戏本土化的优势在于,比起专业的翻译人员,用户自己对游戏的了解程度会更高,而专业的翻译人员可能会接受外包的本土化工作,从而创造出更好的最终产品。

魔兽世界的例子

以电子游戏《魔兽世界》为例,这是一款大众流行游戏,拥有幻想般的英雄人物和魔幻的神秘主义。据估计,这款游戏拥有 1 亿名忠实玩家,游戏文本大约有 600 万字。在 2010 年 11 月至 2015 年 6 月 17 日期间,通过对《魔兽世界》西班牙语论坛进行分析,本地化工作取得最佳结果。其过程对所有公布的报告错误进行分析,并采用了内容分析的方法。

虽然报告的大多数错误都是轻微的,但其中大约 3% 则被认为是严重的错误。在一位母语为西班牙语的用户对这款游戏进行全面检查后,发现论坛中用户报告的 86% 的错误是有效错误。此外,开发商的回应率也进一步强化了这一点:论坛上提出的错误反馈中,有 83.8% 是由开发商回应的,这些错误随后得到了修正。总的来说,本地化反馈被证明是非常有用的手段,并且开发团队也很快做出了响应。

结论

用户可以在游戏本地化中扮演决定性的角色,并提供大量的见解和反馈。尽管其反馈可能有局限性,但上述研究结果表明,企业可以利用众包作为本地化过程中一个重要的质量审查部分。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言