欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

翻译与语言本地化:选择的翻译服务必须对本地化彻底的理解

Date: 2019-07-10 15:30:15Source: 志远翻译

如果您想把某个内容适应到某个特定区域,本地化就发生了。翻译中,这就意味着您的内容可以被其他人用自己的母语轻松阅读,就像信息一开始就是用那种语言写作的一样。换句话说,仅仅翻译一个文件并不意味着已经完成本地化。当涉及到您的品牌、信息或材料时,重要的是要理解将翻译与语言本地化分离开来的元素,这些元素对于对目标受众的影响最大化是十分必要的。

翻译

本地化内容的一些示例

借助一些优秀的例子,理解好的本地化可能会更容易。

谷歌是大多数英语国家首选的搜索引擎。然而,它只占中国搜索引擎市场的 1%。百度给中国用户一种他们理解的感觉。谷歌已经放弃了吗?他们几乎没有对内容本地化进行改进。

许多电视和电话制造商在法国市场内竞争。三星是韩国制造的,但他们根据法国人的品味和欲望来进行营销。这家制造商强调其电视机的艺术设计和高清晰度。他们的手机也是为法国市场量身定做的,应用程序专门为法国人的生活方式和地理位置设计并提供服务。

包装对美国消费者来说非常重要,即使是化妆品;但这对中国消费者来说却一点也不重要。宝洁公司 (Proctor and Gamble) 把佳洁士牙膏 (Crest) 的产品营销进行了本地化,降低了包装成本,并将重点放在中国人看重的口味上。本地化不仅增加了他们的市场份额,而且降低了 50% 的成本。

请记住,本地化的目的是让您的文本或产品给人一种印象,那就是,无论语言、文化或地理位置如何,这些产品都是专门为该市场设计或编作的。

理解翻译中的本地化过程

翻译中的本地化包括许多关键因素,例如:

语法、标点符号和词汇元素的修改

适应礼节以及其他文化礼仪项目

确保原来比喻性语言被本地化的习语和隐喻所取代

确保内容具有文化敏感度和相关性

调整转换衡量单位,例如货币、时间、日期、电压等要一致

根据本地变量对数字、数值调整格式等

确保文本和格式符合当地法律要求

为了使内容本地化,译者必须对文化、语言和引用信息的具体领域有全面了解。注意,在上面的列表中,文化适应对翻译的重要性不亚于词汇和语法问题。必须考虑当地的敏感度,以避免与文化、习俗或其他习惯发生冲突。

一些特定的物品,可能会根据当地民众对政治领导人的提及度或其他情况,被认为是冒犯的(例如中国和中国台湾)。一些动物,比如老鼠和鸡在中国是比较积极的存在,还有鲜花、手势、鞋子等,因为在室内穿鞋被看作是一种禁忌。口香糖在新加坡是非法的。肉类对于犹太人或清真的思维习惯,有些地方还很重视素食主义。锡克人禁止吸烟。还有某些身体机能,比如对某些人来说有趣或可爱的东西对另一些人来说是十分无礼的存在。

如果您的文件、文本或项目将会在多个地区出现并被翻译成多个本地语言,那么您可能需要首先考虑将其“国际化”。这是一个提前强调或调整任何有问题的文本或想法的过程,以节省翻译人员为当地方言做准备时的时间。这一过程在文件的拟订阶段是最有效的,但也可以随后进行。对于要翻译成多种语言的论文来说,这一步可以节省大量的时间和费用。

无论您的文件是经过中介,还是直接翻译成本地语言,您选择的翻译服务都必须对本地化过程的重要性具有详尽、彻底的理解。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top