欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

中国法律错译的特殊危险

Date: 2019-11-18 10:02:29Source: 志远翻译

很难再找到比英语和标准汉语(普通话)更不同的两种语言了。就口语而言,这两种语言的基本发音是完全不同的,汉语中的音高的重要程度,在英语里是无法企及的。在印刷体文档中,英文单词由单个字母组成,而中文单词则由象形文字系统中的独特符号表示——这些符号可以水平或垂直打印,取决于位置。

法律翻译
尽管存在这些语言障碍,但中国在全球贸易中仍继续发挥着越来越重要的作用。任何贸易协议的基础都是一份合同,而这些文件正开始得到越来越多的关注。中国最高人民法院报告称,从 2013 年到 2015 年,中国法院解决了约 10 万起涉及外国当事人的民事、商业和海事诉讼,比前三年增长 10.4%。
正如法院本身所显示的,在中国,商业决策的语言清晰度变得越来越重要。在这种情况下,在重要的中文会议和文件中配备一名合格的翻译人员和/或翻译人员是明智的做法。
优势还是劣势?
律师、亚洲商业专家丹•哈里斯 (Dan Harris) 在为“中国法律博客” (China Law Blog) 撰稿时表示:“谁掌握了语言,谁就能掌控整个案件。”法律文件的翻译(例如:合同和专利),无论是中文翻译成英文还是英文翻译成中文的版本,都可能将诉讼当事人置于明显的优势或劣势地位——这取决于谁接下了这项工作。
哈里斯说:“约有 85% 的翻译是‘准确’的,但 99% 的情况是,翻译会有利于正在进行翻译的一方。”例如,他解释说,在一些语言中,同一个词既可以翻译成“必须”,也可以翻译成“应该”,但这是两种完全不同的意思。
是您的法庭还是我的法庭?
哈里斯还就管辖权提出了一个非常重要的观点:对中国公司在中国境外提起诉讼基本上毫无用处,因为“大多数中国公司在中国境外没有任何有意义的资产,而且中国不执行外国判决。”
所以,如果您是一家在中国做生意的美国公司,出了什么问题,您的诉讼很可能会被中国法院受理。如果您为法庭提供英文合同,法院也将让自己的翻译人员将其翻译成中文——据哈里斯称,这意味着“直到您起诉前,对于这篇翻译后的合同将要陈述什么,或知道其将要陈述什么,您无法施加任何影响。”
这里的底线是,中文版本的商业合同对未来的所做的法律方面的努力成功与否至关重要。
翻译错误的影响
翻译错误有时可以错到令人可笑,例如,当耐克 (Nike)在运动鞋的左右只上分别打印的字符“发财 (getting rich)”和“致富 (fortune arrives)”时,并没有意识到二者组合在一起翻译是“发福 (getting fat)”(发胖)——或是蠢蠢可笑的水罐例子,但在法律的语境中,这并不能玩笑。
上海知名诉讼律师曲淼在接受 Lexology 采访时表示,在中国法院,“对诉讼请求的解释往往成为双方争议的焦点,并贯穿于整个审判过程。”这对根据《专利合作条约》(PCT) 在中国申请的专利尤其重要,因为可能会出现关于权利要求书翻译的争议,即使是最小的歧义也可能导致大问题。
往小了说,对于字母“A”这么细微的翻译也会造成歧义。一封信成为 2014 年一起专利侵权纠纷的要点,这起纠纷一直闹到最高人民法院。在Motion Fitness常州英才金工健身器材有限公司的官司中,中文版的专利权利要求书中,英文句子中的每个不定冠词“a”在每一个都被翻译成了中文的“一个 (one)”——一个具体的数值。这缩小了索赔的保护范围,最终对原告的案件造成了致命的损害
坚实的基础
中国为各行各业提供了巨大的商机——唯一的难题是如何负可靠地弥补语言差异和法律差异。幸运的是,正如中国谚语所说,经验丰富的商务翻译服务可以帮助您“站稳脚跟”。志远翻译 (ATA) 的翻译人员能够有效地代表在中国做生意的客户,因为我们精通中国法律,并根据专业领域技能,依次进行一个个案件匹配。如果您的文件需要在中国法庭上进行辩护,我们一流的翻译人员可以确保说您的外语法律团队充分理解中国法庭上的每一句话。有关我们如何帮助您翻译中文法律文件的更多信息,请今天与志远翻译联系


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言