欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

将您的数字化学习平台带到全球的五个提示

Date: 2019-06-24 21:42:22Source: 志远翻译

随着数字化学习的普及和成熟,使用它的市场潜力也越来越大,所有这些都可能成为您的视频课程的目标。

但是在您把课程发送给海外观众之前,有一些重要的事情需要考虑,还有一些小窍门可以让这个过程运行得更顺畅。

确保您真的准备好了

小小的准备会有很大的帮助。本地化流程可以是平滑的、流线型的,也可以是漫长而复杂的。这取决于客户的准备状态和组织结构。重要的是要积极主动,如果您还没有把球放到很好的状态,最好不要让球滚动起来。

● 您的原稿全部完成了吗?编辑和校对过了吗?

● 组织中是否有人提供协助并签字验收?

● 这些文件——视频和参考资料(文档和幻灯片),是否按照您需要的方式编排?

在发送用于本地化的数字化学习视频之前,请确保减去课程中不直接涉及的任何文件,以便您只处理所需的内容。为您的视频本地化创建一个简化的流程是值得的!

将您的数字化学习平台带到全球的五个提示

建立成功的衡量标准

您将如何决定您想要实现的目标,并衡量它的实现程度?有些成功很难被量化,比如观众的欣赏和口碑推荐。但也有其他的晴雨表,如您的收视率,花在某一特定视频或课程上的时间长度,以及在分享比率和发布的问题上的参与度。

还有其他的、间接的,您可能没有考虑过的测量方法。例如,关键培训和支持内容已本地化的国家可能会出现有问题或投诉的呼叫支持线路的比率显著降低的情况,而随后与相邻内容或产品接洽的比率往往会更高。因此,本地化视频内容的间接影响可以产生超出可测量范围的积极影响。

注意文化敏感内容

确保您有来自每个相关国家的审查人员来检查最终产品。这将有助于你避免因错误或想象而产生尴尬或冒犯性的误解。例如,一个标志在原文国家意味着一件事,在新的目标国家可能意味着完全不同的事情,甚至是冒犯性的。

当面向学习型观众的多个受众时,避免使用任何特定区域的信息或符号,而是选择国际可识别的图形。注意配色方案:在金融领域,绿色印刷的数字代表美国的正增长,但在日本则不然,因为在日本,红色代表一个繁荣的市场。像角色名字这样简单的东西,如果不适应目标语言,会严重地让你的观众反感。记住编辑你的课程文本,寻找可能不会在另一种语言中产生共鸣的口语。

考虑您的周转速度和内容的保质期。

您需要视频的速度有多快,以及内容“新鲜”和使用的时间有多长?如果速度是关键(例如,对及时发布或认证的响应),您将希望确保该过程需要尽可能少的编辑和修改,并且正确地以较少的来回操作完成。使用专家往往导致一个更精简,更准确的视频,更少的错误所犯的机器翻译。同样,如果您推出的信息是短暂的和经常更新,您不能负担一个更长的生产周期。

谁最能胜任这项工作?

您如何决定是使用现有的翻译供应商,还是寻找视频本地化专家?或者是可以在您现有的本地化供应商生态系统中无缝工作的视频专家?将流程限制在较少的供应商上可能看起来更容易(不必“停止压力”以支持新的供应商),但从长远来看并不总是更好。如果现有的供应商专注于文本而不是视频,那么他们可能就不太了解语音、口音和面部表情之间的细微差别。

了解您的优先事项:在您的数字化学习视频中,速度、准确性或成本是最重要的变量是什么?您能负担得起(字面上的或比喻的)多个修订周期吗?考虑成本效益分析,看看项目因更改和更正而延迟时会发生什么情况,在本地化视频方面经验较少的供应商可能会引入延迟。

昆山志远翻译公司拥有15年以上电影、电视和视频本地化经验,包括配音、字幕、翻译和交付。确保将您的在线课程用正确的语言,以正确的格式和时间,带到正确的地方,请立即与我们联系!


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言