欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

脚本翻译本地化过程中的各国文化差异

Date: 2019-06-24 21:45:34Source: 志远翻译

在国际营销的背景下,“本地化”一词一开始可能看起来是个误用的词。这表明我们正在处理离我们很近的东西,而实际上我们的目标是从很远的地方无缝地操作。

但让这两件事都成真几乎是个好主意。无论产品来自哪里,它都不应该使人感到陌生。至少在这个词的异化意义上是这样的。所谓“本地化”意味着,对于以一种完全不同的语言体验它的观众来说,完成的项目应该是亲密的、个人化的和现实的。事实上,执行良好的视频本地化对于目标受众来说是不可见的。这意味着后期制作设施必须高度重视目标受众的特定语言和文化。

脚本翻译本地化过程中的各国文化差异

方言差异与口语

想一想大西洋两岸的英语版本就知道了。虽然美国观众不太可能因为在一部以法国电影为字幕的电影中读到“色彩”或“意识到”而生气;但一种普通的巴黎式的侮辱被翻译为“您这个嗜血成性的流氓!”也是不太容易打动观众,因为它的目的,并将极有可能使他关掉正在观看的视频。一种不熟悉的口语使人们很难与对话背后的情感联系起来。这看起来似乎是一个小问题,但这些时刻加在一起却成为了一个严肃的问题。在娱乐界,他们可以拼出一个人坚持一个系列的多集(并在下一季回来),或者只是尝试一个完全不同的节目之间的区别。但在企业界,他们可以传达这样的信息:“外国”公司根本不适合当地的受众。毕竟,他们对您的世界还有什么认识正确的地方呢?

这种对方言差异的关注也是相反的。在柏林、维也纳和苏黎世讲的德语有很小的差别但意思却完全不同;在安特卫普讲的弗拉芒话和在阿姆斯特丹讲的荷兰语也有同样的差别。当谈到配音时,这些区别甚至更加重要。花钱请一组讲法语的演员在蒙特利尔和巴黎这两个不同的市场为同一部电影配音是很有诱惑力的。但是,如果该产品是一部以工人阶层费城为背景的美国电影,那么魁北克口音或蒙特利尔特有的惯用语在法国大陆人耳中听起来将是完全怪异的。

完善本土化

由于语言受许多因素的影响,真正熟练的本地化很少是一个单独译者的产品,无论这位译者多么熟练。熟悉(如果不一定流利)多种语言的编辑是他们工作中不可缺少的一部分。最好的保持在该领域翻译趋势的顶端,并在质量控制中加以应用。例如,在英语中,我们没有一个熟悉和正式的称谓形式,我们使用“您”,无论我们是在和一个亲密的朋友或陌生人说话。大多数其他语言的情况不是这样的,一个角色从初识到熟悉的那一刻,即使是微妙的,也可能是一个非常重要的情节。这句话可以翻译为:“我们可以不那么拘泥于彼此吗?”这很好技术上也是正确的。但是,一位精通各种文化的老练编辑会知道,如今人们更能理解更真实的翻译:“我们是不是应该彼此说一声‘tu’?”或者甚至建议把整句话改成“我说我们不要拘泥于繁文缛节,好吗?”

同样的问题从一种不太熟悉的语言(如俄语)翻译而来,将会更加困难。这种情况可能会说,“我们要不要换成直呼其名?”或者,在对不请自来的熟悉人做出反应的情况下,可以这样说:“只有我的朋友叫我萨莎!”

选择本地化公司

这些只是几个例子来说明语言不仅仅是单词,翻译的单词不会成为本地化的脚本……尽管如此,当您不知道目标语言时,您如何防止错误的本地化?

虽然困难,但有一个起点是,在选择本地化公司时,要注意其项目组合中的细节。有没有语法错误或拼写错误?不管脚本本身的质量如何,语言是否在上下文中流畅地移动?译文的节奏是否与原文的节奏一致,这样您的眼睛就能在演员暂停的同时看到一个逗号。

具有讽刺意味的是,最好的翻译是那些感觉一点也不像翻译的翻译。因为他需要大量的工作才能显得毫不费力!

为您的视频寻找正确的地方,以正确的语言,以正确的格式和时间呈现在世界每个角落。让志远翻译管理使您的内容,从容应对在任何市场上运行的复杂情况。

 

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top