欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

什么是创译?它如何改进全球网页流量?

Date: 2019-12-02 07:41:05Source: 志远翻译

默认每个拥有网站的公司都是一家全球性公司。但是,没有多少营销人员正在调整他们的内容,以适应使用除英语以外其他语言的客户。如果处理得当,改善您的全球网页访客流量可以使您的营销策略受益。
事实上,全球 60% 的营销公司都没有多语种的营销策略。根据 MarTech 顾问公司的说法,在具有多语种营销策略的公司中,86% 的公司先为美国用户提供内容转而再为国际市场进行翻译。
虽然翻译是创建多语言网站的一个重要工具,但它也有局限性。面对更抽象的内容时,翻译可能会导致混淆。在新兴的机器翻译市场更是如此。

创译
目前,创译是改善全球网页流量的最佳方式。它还可以帮助您向本地用户营销,并在全球范围内提高您网站的搜索引擎优化。如果您已经准备好提高您的国际转化率,继续阅读了解创译的相关知识。
何为创译?
首先,您需要了解翻译和创译之间的区别。
翻译
翻译往往更技术化。单词按字面意义从一种语言翻译到另一种语言。创造性的翻译服务工作为了提高其作品的可读性。但是,他们可能并没有根据受众的上下文语境来重新创建文本。
例如,以英语习语“You can lead a horse to water, but you can 't make it drink.”(强扭的瓜不甜)为例。直译(“您能把马牵到河边,但您不能强迫马饮水”)在另一种语言中可能会令人混淆。
翻译工作者把外语翻译成母语要容易得多。翻译通常更适合于技术文档,比如说明书。
创译
创译是对内容的翻译和再创造。它包括从一种语言中提取一个概念,然后用另一种语言重新创建它,使其易于理解。您可以创译标语、短语、博客文章或整个网站,以根据本地的偏好和需要定制其内容。
从前面的例子中,语言学家可以将“You can lead a horse to water, but you can't make it drink.”创译成另一种语言。他们可能会创造一个短语,意思是“您可以给某人提建议,但您不能强迫他们照做。”或者,他们可以从第二语言中找一个合适的习语进行替换。
虽然创译比翻译需要更多的工作量,但它是企业向全球受众营销的一个必不可少的工具。
机器翻译呢?
机器翻译有潜力向国际观众打开互联网的广阔领域。但它的翻译质量还处于初始阶段,还没有达到人类专业翻译人员的水平。
截止 2018 年底,全球外包语言服务和技术市场规模将达到 465 亿美元。只有一小部分市场份额代表机器翻译。到 2024 年,其全球市场价值将达到 15 亿美元。
如果您已经通过谷歌翻译运行了相当多的文本,那么您应该认识到仅仅依赖这项技术是有风险的。从成本的角度来看,机器翻译的价格可能很诱人,但它可能会让您的内容给您的目标市场造成困惑。机器翻译有助于使得更多的国际访问者访问您的本地网站页面,但是当他们访问您的网站时,您能让他们使用机器翻译后的文本吗?
人是翻译和创译的重要组成部分。您可以将机器翻译作为一个起点,但是必须始终由一个人来介入,以便与您所期望的受众建立这种联系。
为什么创译对全球营销而言如此重要?
全球商业中最重要的语言中,英语仍然是最普遍使用的。尽管如此,许多其他语言正变得至关重要。例如,汉语是世界上使用最广泛的语言,而西班牙语是美国使用人数第二多的语言。
随着越来越多的市场上线,如果您想在世界舞台上取得成功,您需要具有与各种文化群体交流的信息。
创译对全球营销活动而言至关重要,原因有三:可以在多语言搜索结果中帮助您列出您的网站;与您的受众建立信任;避免混淆和触及禁忌。
提高国际搜索引擎优化
创译,能够使说其他语言的人更容易地在搜索结果中找到您的线上内容。这是因为创译将整合实际使用的关键字和关键短语,而不是将英语或其他语言的关键字词进行简单地逐字翻译。您将创建当地搜索引擎可以索引和排序的独特内容。
SEO 还有其他好处:当您创译一篇博客文章后,其内容更容易理解和产生关联。这意味着它更有可能吸引读者,从权威的多语言网站获得反向链接,而不是通过逐字翻译或机器翻译的博客文章。
您应该经常创译目标关键词,并根据您的目标市场想出新的关键词。您可以根据语言、文化和地区来识别关键字。关键词是您内容策略的基因!
受众建立信任
失去国际受众信任的最简单方法就是在您的网站上糟蹋他们使用的语言。为了建立信任,您的内容必须是真实、相关且具有可读性的。
创译帮助您为特定的受众创建内容。有了一个熟练的翻译,您的作品将传递出独特的声音、将直接与读者对话。如果您和一个以英语为母语的人合作,他们会更好地理解您的受众的文化背景,同时也代表了您的品牌。
在翻译营销中避免文化失礼
2009 年,汇丰 (HSBC) 不得不花费数百万美元,弥补一次广告中出现的误译所造成的损失。在一些国家中,“没有任何预设”的口号被意外地翻译成了“什么也不做”。这显然是翻译营销领域的噩梦!
若您需要翻译整个网站的内容,却又不向您的翻译团队提供经过翻译后的关键词时,很容易犯这样的错误。为口号、关键信息,如营销信息、关键词、关键短语进行创译是最安全的方法,能够避免出现文化失礼或尴尬的误译。
创译的费用与翻译的费用相比如何
翻译,以及网络、视频、媒体和软件本地化,对于那些面向全球客户营销的公司而言,不再是奢侈品。虽然这些服务的费用各不相同,但创译的费用往往高于翻译的费用。
这是因为创译涉及到内容起源的一个元素。它需要头脑风暴、市场洞察和研究。正如文案人员撰写博客文章一样,创译人员必须为新读者重新打造博客文章。
ATA 公司专门为高技术产业提供专业的翻译、本地化和创译服务。如果您对本地化营销是如何帮助您建立网页流量感兴趣,请立即与我们联系。
 

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top