欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

一种用于法律文件翻译的多语言取证算法

Date: 2020-01-12 08:12:21Source: 志远翻译

审前取证是公正程序和正当程序的重要组成部分。为避免“伏击审判”,案件双方的法律小组有义务促进所有相关文件的充分交流。然而,由于全球经济中跨境诉讼的增多,取证正变得越来越复杂。
跨境诉讼的本质往往涉及一种或多种外语。在取证流程中处理多语言文件会使收集、筛选、审查和处理变得更加困难。因此,我们建议您遵循以下算法,以确保您的律师事务所能够快速、准确和高效地完成取证工作。
翻译公司,昆山翻译公司
量少吗?
对于少量的多语言取证文件(例如,少于 1000 个单词只需要翻译成两种语言),正确的做法是由具有法律专业知识的人工翻译员对每一页进行完整的法律文件翻译。法律翻译工作者明白,原文的语言反映了一种特定的法律制度,为了使不熟悉其他法律制度的目标读者能清楚地理解,必须精确地翻译该法律制度。
 
量大吗?
当用多种语言生成大量取证文件时,完整的人工翻译可能会非常昂贵。在这种情况下,最好的解决方案是与经验丰富的翻译公司合作,该公司可以过滤文件,并为全人工翻译确定一组数量较小的文件。专业的翻译服务依靠两种主要选择——外语文件审阅和机器翻译——来进行这个过滤流程,它们并不相互排斥。
 
外语文件审校
外语文件审流程如下:
·         第一步:翻译公司雇佣现场审校员(如多语种律师和/或具有法律专业知识的专业翻译人员)应用法律特权原则并确定相关文件。
·         第二步(可选):对于相关性不明确的文件,现场审校员可以准备口头或书面摘要,供内部法律团队审校。
·         第三步:减少与案件有关的文件,由合格的人工翻译员提供完整的文件翻译服务。
 
机器翻译
机器翻译的工作原理如下:
·         第一步:扫描、OCR 和索引所有文件,并通过机器提供它们的翻译,机器翻译可以确定每个文件包含的“要点”。
·         第二步:您的内部法律团队检查机器翻译的文件,以确定哪些与案件相关性最大。
·         第三步:所有相关文件由合格的法律翻译人员逐字翻译。
 
一个成功的组合
正如您可以想象的,与机器翻译生成的内容相比,现场审校人员要准确和可靠得多,但是他们的成本更高,生成结果的时间更长。事实上,根据下面 Gartner 的数据,文件审校是电子取证中迄今为止最昂贵的部分。
更经济有效的方法是,在同一项目中结合外语文件审查和机器翻译使用。较有可能成为案例核心的文件类型(如合同、会议协议或许可协议)可能需要进行更劳动密集型的外语文件审校,而其他类型的文件则可能采用机器翻译的方式。这些都是法律团队及其信任的翻译机构共同做出并执行的重要决定。
 

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言