欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

关于专业的医学翻译服务,您应该知道的 7 件事

Date: 2020-01-19 07:44:52Source: 志远翻译

医学翻译

有许多种类的生命科学文献需要翻译,正如每个国家的管理医疗机构所概述的那样。
可能需要翻译的内容包括临床试验说明、医疗器械 IFU(使用说明)、运行外科设备的软件、医学教科书等等。
如果您负责在这个独特的、高度管制的行业中寻找专业的医学翻译服务,您应该知道以下 7件事:
1)绝对准确度
医学翻译是一门专业,需要高质量的工作。医学翻译和编辑中的错误是零容忍的,即使是随便一个数字错误也可能导致伤害或死亡。
2)行业专家
鉴于内容的性质,医学翻译不是任何人都可以完成的任务。医学翻译要求译者、编辑和校对人员在特定的医学领域具有丰富的专业知识。
3)国家翻译要求
国际医疗行业受到高度监管,所以一定要与专门从事医疗翻译的语言服务提供方 (LSP) 合作。在大多数国家,临床试验文件和医疗标签(在容器、包装或插入物上)必须翻译,但每个国家对翻译的要求各不相同,并由当地机构规定。例如,欧洲联盟国家遵循医疗器械指令 93/42/EEC,该指令根据内容类型和用户类型定义翻译要求,并概述了拥有一种以上官方语言的国家的要求。一个专门从事医学翻译的 LSP 将知道每个国家需要什么,并可以帮助您成功地驾驭这些要求。
4)适当的文件
在医学领域内,制药业可能是最专业的。该行业需要所有流程和产品的详细文件,并且法规要求在各个阶段之间推进翻译内容。翻译人员应来自制药行业,具有翻译各种药品内容和文件的经验。
5)成本方面的考虑
高质量的医学翻译需要由相关医学领域的主题专家来执行和校对。有些翻译必须经过额外的语言验证步骤,这取决于它们的使用范围。不要因为在质量上妥协,而选择最便宜的翻译——涉及到医学翻译时,质量必须是完美的。
6)机密信息
根据内容的机密性,您可能需要要求您的 LSP 从项目团队成员那里获得保密协议。LSP 应该能够满足这个请求。
7)术语管理
使用正确、一致的术语是高质量翻译的关键。如果您还没有开始这样做,您的 LSP 可以帮助您开发一个术语表,该术语表将在整个翻译项目中使用。在翻译开始之前建立这些术语可以提高翻译的一致性,同时还可以节省时间和金钱。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言