欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

肩负使命的语言学家:困难条件下的口译

Date: 2020-06-27 05:43:27Source: 志远翻译

语言口译到底有多难?
口译是专业语言学家最难承担的角色之一。语言学家不仅需要对语言和文化非常了解,通常还需要在很长一段时间内,做一个组织能力强、思维敏捷、注意力高度集中的人。良好的幽默感有时会有所帮助!
在正常情况下,加上特定商业部门的专业知识,这些是专业语言口译员为了完成工作必须发展的一般技能。但是如果口译条件不太“正常”呢?
艰苦条件下的口译通常需要语言学家参加已具备的语言、文化或业务资格之外的特殊培训。下面是三个需要特定专业知识的语言口译工作。
 

 体育口译员
您可能不认为体育口译有多么难,但您需要一定的技能才能成为一名体育口译员。跟随一名英超球员并不一定是最具挑战性的口译任务,但是处理新闻发布会可能相当困难。
艰苦条件下口译的一个典型例子是拳击和笼斗等快速动作运动。当格斗手们去不同的国家旅行时,他们通常需要一名翻译来帮助他们四处走动,翻译同时也是活动组织者、粉丝和媒体之间的中间人。
体育翻译的一个不太为人所知的角色是在比赛中向媒体传达来自拳击手和他的工作人员的指示。他们这样做是为了防止广播公司向观众传递任何重要或有趣的信息。一些口译员还需要有信心和技能,例如在采访和新闻发布会期间,承受电视摄像机带来的压力。
然而,对体育口译来说,最困难的条件可能还是在拳击和终极格斗比赛中。媒体摄像机通常会在拳手角展示动作,让观众了解正在发生的事情。
格斗手和他们团队之间的大部分对话都是在他们的母语方言中进行的,因此口译员必须将对话传递给观众和广播员——然而他们身后喧闹的人群淹没了声音。
口译员需要对这项运动有深刻的了解;规则、战术、术语、历史、统计和时事。当体育名人在世界各地旅行,需要一个专门的语言学家来充当语言和文化顾问时,语言学家也必须接受他们将会长时间离家;他们的家人、朋友和日常生活。这些都有可能成为自身的挑战。
 
 政治口译员
联合国的口译很复杂。虽然使用六种正式语言,但有 193 个成员国。不用说,各种会议都会使用大量语言,因此许多成员需要可靠的口译。这可能会在会议和委员会会议期间造成困扰,因为语言学家必须依赖其他源语言进行解释。当一切都在同一时间发生,而过程并没有被打断时,这时政治环境中的工作条件就极其艰苦。
当语言学家在联合国进行口译时,他们必须对正在说的话保持警惕,这在您进行同声传译,也就是同时听和说的时候会非常困难。由于委员会在联合国的运作十分重要,所以这个时候能力显得至关重要。
此外,大会程序很少停顿。发言人将以六种正式语言中的一种发言,然后以代表们选择的语言向他们进行口译。但是谈话和想法的流动性取决于演讲者演讲的流利程度。每一次会议不仅会让您精神疲惫,也会让您身体疲惫。
这是各级政治口译人员面临的一个问题。例如,众所周知,唐纳德·特朗普的发言就很难解释,因为他有在不同主题之间跳跃的习惯。对于一些人来说,他的评论听起来也很不舒服,这给翻译人员找到最适合他们听众的词带来了问题。当为电视或广播进行同生翻译时,压力就会很大。
 口译
 战区口译
经常被语言学家忽视的工作机会之一是在冲突地区进行口译。这一领域人才短缺不足为奇,然而它的财务回报远远高于平均口译工资。
在几种不同的情况下,需要翻译来帮助地面部队;军人、红十字会医务人员、合同工、人道主义支持者和执法人员,如墨西哥和哥伦比亚的禁毒战争。
在冲突地区工作的口译员不仅需要精通语言,还需要其他技能,如促进和平、通过反复和不稳定的交流进行理解以及生存训练。军队每年花费数百万英镑训练语言学家,并为他们在冲突地区工作做准备。
口译员的作用是促进部队和当地人之间的交流。身处冲突地带显然会带来生理和心理压力。
在战区之外经常会有困难的情况需要处理。负责与平民和合同工互动的口译员被指派传递关于袭击、死亡和被俘以及在这些情况下出现的许多其他不稳定情况的坏消息。
对一些人来说,在这种条件下工作带来的经济回报已经足够了,但是在从事上述任何一种工作之前,语言学家必须确定他们是否能够承受这些条件对身体造成的心理压力和随之而来的其他压力。
The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top