欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

为什么创译在您的全球营销活动中至关重要

Date: 2020-07-17 05:53:38Source: 志远翻译

翻译的概念和语言本身一样古老。翻译允许不同国家、不同文化甚至不同时期的人们之间的交流。对于说明、描述、用户手册和基本的文本直接翻译可以很好地工作。
然而,说到营销,并不总是那么简单。
广告是基于一件事。幸福。”——《广告狂人》中的唐·德雷珀营销是一种几乎完全依赖情感的交流形式。无论是快乐、惊讶、嫉妒,甚至是愤怒——当营销让我们有所感觉时效果较好,但通常当词语被翻译时——他们的感觉完全消失了。

创译

本地化和创译有什么区别?
习语、双关语、地方参考和幽默都是具有很强的文化特异性。众所周知,肯德基试图把他们的“吮手指真好!”的广告词翻译到中国市场。结果呢?“吃掉您的手指!
为了避免这种情况,本地化建立在翻译的基础上,以传达细微差别、语气和上下文。
但是有时候,仅仅本地化是不够的。毕竟,营销的目的是直接与目标受众产生共鸣。并与文字、图像、颜色和情感建立联系。
为了以较有效的方式接触顾客,需要进行创译。这个流程不仅翻译单词、细微差别和音调,还传达了预期的情感。
您可以这样想:
本地化会调整消息
创译适应这种感觉
如果做得好,创译可以让品牌从一种文化无缝地转移到另一种文化。并在新市场中立即获得成功。
如果做得不好,结果可能很滑稽,甚至更糟糕——令人不快。这损害了品牌,但也可能会花很多钱。
成功创译的例子
计算机公司英特尔 (Intel) 想把他们的广告词“英特尔:明天的赞助商”翻译成巴西市场。当按字面翻译时,这实际上意味着他们不会兑现他们的承诺。实际上,他们将“推迟”到明天。自然,这种直接翻译对业务来说是非常不利的。
相反,他们提出了葡萄牙语的口号“英特尔:爱未来”。这一信息不同于他们措辞谨慎的美国版本。但是预期的感觉——以及自称具有前瞻性和进步性——保持不变。
另一个成功的例子来自宝洁 (Proctor & Gamble) 的“Swiffer”品牌。他们的英语广告词是“ Swiffer 是您的意中情人时,考虑一下吧!”翻译成意大利语就是“尘埃不会逗留,因为 Swiffer 抓住了它。
广告词现在有了不同的节奏和韵律——但它保持了品牌的信息和个性。
创译不仅仅是文字
要使营销成功,翻译单词和意思并不总是足够的。还有图像、颜色和本地参考也需要考虑。
一则美国广告可能会显示一群棒球运动员正在吃热狗和爆米花。对日本市场来说,这看起来很奇怪——也与国内受众脱节。
同样,词语、语气和情感意象也应该改变,以与目标市场产生适当的共鸣。
这可以包括:

  • 理解颜色在不同文化中的含义
  • 更新视觉效果和环境以反映本地设置
  • 确保全球产品活动不会意外冒犯当地居民
在一个国家可能被接受(甚至庆祝)的东西在另一个国家可能以截然不同的方式接受。
创译是品牌避免公关灾难的方法。
在多语言世界做生意
进入新市场的公司应该选择一家对许多不同文化有丰富知识的翻译公司。
这确保了正确的信息总能传递出去——不管受众是谁。
志远翻译 (ATA) 是一家拥有 30 多年经验的商务翻译公司。我们提供 150 多种语言的完整翻译、本地化和创译服务。我们可以根据任何市场定制任何信息。
有关我们的更多信息,请查看我们的语言服务范围。
标签:创译、营销、国际市场、全球市场

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言