欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

文件翻译完全指南

Date: 2020-08-20 08:57:56Source: 志远翻译

文件翻译是翻译服务的重要组成部分。如果一个企业想要进入一个全新的市场,它必须为目标受众本地化,文件翻译在这方面起着至关重要的作用。
这些文件包括关键的公司、营销和销售文件,这些皆可以帮助该企业用该地区人民所说的语言传达信息。文件翻译给桌子带来了巨大的好处,您必须能够利用它的潜力。
以下 9 个考虑因素将允许您这样做:
识别正确的文件
一些企业可能会选择为给定的市场翻译他们所有的文件。在这种情况下,他们可能犯了一个错误,因为有些文件可能不适合他们的目标受众。年度报告可以逐字翻译,但营销文件可能无法以其翻译形式工作。
即使是大品牌,在试图进行品牌全球化时,也会弄错营销信息。
文件翻译
尼尔森的《全球广告信任》报告提供了对在世界范围内有效的广告类型的深刻见解。记住这份报告,让我们以一家英国企业为当地市场制作的广告手册为例。
这本小册子语风幽默;然而,该公司现在想要瞄准拉丁美洲市场。在这种情况下,展示真实情况的广告会更有效。在这种情况下,创译比逐字翻译的效果更好,因为源文件中的材料被创造性地加以调整,以使得翻译后的文件能够适应当地市场的需求。
可读的文件文本
需要翻译文件的企业必须以立即可读取的格式发送文件。在某些情况下,考虑到信息的敏感性,您可能希望发送加密文件。此时,请确保将解密密钥发送给翻译提供方。也有一些时候,您可能想翻译非数字化资产,如杂志、年报、小册子等。在这种情况下,请确保当您将它们发送给翻译人员时,对方能进行适合的扫描,并且没有遗漏任何部分。
您不希望一个重要的文件,比如医学法律文件,因为有重要的文本丢失而被错误地翻译。
定义项目的范围和规模
让我们借助一个示例来尝试理解项目的范围和规模:
比方说,您已经将简讯确定为您想要翻译的文件。发送此文件是为了向特定地区(中国)传递您的品牌即将进入该地区的意识。因此,这里的问题在于——时事通讯符合中国文化的细微差别吗?有必要对信息加以创译吗?这是否是一次性简讯吗?在您的企业较终在该国开设办事处之前,是否需要连续每月都发送简讯讯息?
这些考虑属于项目范围和规模的范畴。这些问题的答案将帮助您为服务提供方准备一份有效的翻译简报。
指定翻译语言
您知道世界上使用人数较多的是哪种语言吗?普通话位居榜首,紧随其后的是英语。
专注于翻译语言时,有两件事您必须牢记在心。
1. 您所针对的地区
2. 您的目标地区说特定语言的人数
有另一个事实有助于您理解识别正确的翻译语言的重要性。如果您的业务以瑞士为目标国家,重要的是要知道德语是该国 63% 人口的母语,讲德语的人集中在苏黎世、伯尔尼和巴塞尔。您的企业必须意识到这些数据。所以,小心选择您的翻译语言。
方言专有翻译
大多数语言都有自己的标准语言,以标准语言为目标通常会产生很好的商业意义,但是有时您可能想为目标受众提供一种比标准语言更好理解的方言。

这张地图让您清楚地看到西班牙卡斯蒂利亚的各种方言。如果您是一家希望针对西班牙北部地区的企业,较好确保您的文件遵循西班牙北部的语言变体。
留出足够的翻译时间
不同的翻译机构计算项目交付时间表所运用的公式不尽相同。通常,交付日期是根据字数、行业领域、项目翻译人数以及桌面发布(格式)所需的时间来确定的。
一个更大的项目需要更多的时间来完成。这就是为什么,如前所述,确定项目的范围和规模至关重要。如果您有一个大的翻译项目,并且项目的数量有可能增加,那就和一个有资源来满足您不断增长的需求的机构合作。
避免机器翻译
根据全球市场洞察报道, 2024 ,机器翻译市场将超过 15 亿美元。毫无疑问,机器翻译势头正兴,但也存在着一些问题。很有可能出现的是,并非某一种语言中的每个单词都能在另一种语言中找到同等的单词。在这种情况下,机器翻译将毫无帮助。不同语言的句子结构通常不一样,有不同的词性。机器翻译无法解决这些差异,而人工翻译提供了更好的服务。机器翻译的另一个局限是它们无法处理文化差异。
与一家提供人工翻译的翻译公司合作很重要,并且在这家公司里,有英语母语人士在您的翻译项目中工作。
意识到文本扩展会干扰现有格式
翻译项目不仅仅局限于翻译;它还包括处理文件的格式。英语有 26 个字母,葡萄牙语有 23 个字母,阿拉伯语有 28 个字母,日语有 50 个字母。
这表明了什么?翻译单词的字数会有所不同。一个单词可能有 5 个英文字母,但它的日文翻译版本可能有 8 个字母。这会影响文件的布局。
理想情况下,译文文件和原文件的格式和文件类型应该保持不变。如果发送给服务提供方的原文件是 .docx 文件,则翻译后的文件应该同样以 .docx 文件格式发送给您,而不是其他文件格式。要限制格式问题,请确保您的翻译人员对源语言和目标语言都有深入的了解,并且还需具备:
•    对语言的文化理解
•    了解目标读者的格式期望
•    翻译项目主题的特定领域知识
•    项目所需格式标准的实践知识
作为客户,您也要扮演一个角色。在向翻译人员提交文件之前,请确保对文件进行格式化,以便留有足够的空白空间,以防文本在翻译过程中可能有的扩展。
保持一致的品质
保持所有文件翻译的准确性和格式对于本地化工作的成功至关重要。与符合翻译行业设定的所有质量标准的认证公司合作。
在您较终完成翻译文件之前,请以该语言为母语的第三方进行校对。谈及翻译,就是谈及关于确保文件概念上的正确性。
以法律文件为例。原文件中可能有一些表达式在目标语言中没有完美的对应。直译是行不通的,译者必须想出一个与原术语在概念上等同的术语。
在检查该特定法律文件的质量时,该人员必须确保翻译的术语传递着相同的信息,并且该文件整体而言,是原文件近乎完美的翻译。
文件翻译是企业翻译工作的重要组成部分。这是翻译服务提供方维持生计的寄托。然而,这并不意味着这个过程中不存在挑战。但是,如果您牢记这 9 件事,您便能够较大限度地发挥它的潜力。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言