欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

德语技术翻译最佳实践指南

Date: 2020-10-08 18:24:00Source: 志远翻译

文件翻译

在我们最近关注“技术翻译面临的最大挑战”的系列博客文章中,我们已经概述了什么是技术翻译;即通常由技术作者编写的文档,如用户手册、使用说明、包装说明书、法律免责声明等。这需要遵守县内的公约、规范和/或法律法规。技术翻译是各种行业的前沿和中心,例如生物科学、法律、汽车和信息技术等。



技术翻译必须已经遵循某些基本原则,和其他几种语言一样,这也为德语市场的翻译带来一系列独特的挑战。然而,在坚持本地化最佳实践的同时,识别和理解您的目标受众将对成功的本地化大有帮助。

关于您的目标受众,需要考虑一些重要因素:

目标受众和地区:全世界有超过 1 亿人说德语,他们位于德国、奥地利和瑞士等国家。尽管德语的标准化已经产生了所谓的 Hochdeutsch,但不同国家和地区的德语之间仍然存在巨大的差异,甚至不同城市之间都存在语言差异。

写作风格:为说英语的读者写的技术文档倾向于以某种个人风格写作。德国技术文档的语气通常更正式和权威,因为它需要被视为专业的,而不一定是口语的。例如,“你 (Sie)”和“您 (Vu)”之间的区别对于说英语的人来说是很难理解的,在您开始您的翻译项目之前,确定目标受众的偏好是很重要的。

法律要求:一个很好的例子是工人委员会,德国的工会比美国的工会具有更突出的作用。从合同谈判,到一个人可以加班或在周末工作多少小时,到培训手册中使用的语言和语调,任何事情都必须事先得到这些委员会的审查和批准,因此理解这些细微差别和差异并做出相应的计划非常重要。

国别技术知识:德语技术翻译不仅仅是将内容从任何语言翻译成德语。要完全本地化您的目标市场,您必须考虑具体的技术问题,例如本地化数字、货币、日期格式、根据当地法规调整信息以及遵守德语国家的行业标准。
应考虑到的本地化最佳实践:

确定合适的全球服务团队 (GST)您的团队应由一名主要项目经理(最好是能说该语言并理解该文化的人,因为有一个能为国内审查人员提供高舒适度的联系人非常重要,他们更喜欢用母语交流)和一个语言团队组成,该语言团队由主题专家组成,并有一名指定的语言方面的领导,可以直接与最终客户和/或国内审查人员解决任何语言问题。

开发术语表:英语—德语词汇的重要性怎么强调都不为过。在启动任何翻译项目之前,重要的是要能够识别关键的技术术语、品牌名称等,并创建一个术语表,首先对该术语表进行本地化,然后由国内审查人员进行审查和批准。术语表创建是确保关键术语得到遵守以及客户偏好在所有本地化内容中得到反映的最有效方式。

翻译记忆库 (TM)技术翻译非常适合使用翻译记忆库工具,因为它包含大量重复的短语和概念。翻译记忆库能提供并利用以前翻译过的内容,提高翻译一致性,降低成本和加快周转时间等优势。

客户审查和批准:客户审查输入和反馈是整个本地化过程的不可或缺的组成部分。尽管人们应该期望他们的翻译服务提供商提供无错误的、语法正确的整体高质量的翻译,但即使是最好的翻译也不能取代流程中坚实的客户审查步骤,因为可能存在只有在最终客户或最终用户审查本地化内容时才能成功纳入的风格和偏好细微差别。任何正在考虑本地化其技术文档并希望在全球客户满意度方面获得高分的公司都应该将这一步骤视为当务之急。如果没有可靠的客户审查和批准流程,您将错失从国内资源获得宝贵反馈的机会,这些资源可以说是直接“从源头”获得,同时确保您的品牌不会在国外遭遇误解。

对许多有意在全球拓展业务的公司来说,德语市场相当有利可图;如果您想接触德国消费者,提供高质量的源语言文档翻译是非常重要的。了解您的目标受众,使您的内容更具有文化敏感性,更加引人注目,遵循行业最佳实践,是确保您的德国技术翻译项目能够有效、成功执行的最佳方式!
 
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言