欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

​技术翻译vs行业专家的技术翻译

Date: 2021-05-26 17:43:13Source: 志远翻译

令人震惊的是,从事技术翻译的绝大多数译者根本没有任何技术或科学背景。因此,当供应商声称他们专门从事技术翻译时,他们通常意味着他们的译者有翻译技术文档的经验。这并不意味着这些译者曾经上过任何数学或科学课,或者真正理解他们在翻译什么。


如果你的文件是为具有特定教育和/或专业资格的人阅读和使用的,它们也需要由具有相同资格的语言学家翻译。如果译者没有完全理解他们翻译的每个单词和段落的意思,他们很容易犯严重的错误。

不了解源文档的内容,可靠的翻译是不可能的。语言通过模糊起作用,正如它通过揭示起作用一样。句子公开表达的只是它们传达的信息的一部分。例如,“约翰戒烟”这句话不仅告诉观众约翰不再吸烟(这句话的公开信息),而且他以前是一个吸烟者。它还传达了关于约翰的其他信息——例如,约翰不是婴儿,或者他没有昏迷,等等。一个没有地球事务背景的火星游客不会理解关于约翰的任何隐含信息。这是正确的——这句话不是为火星人准备的,而是为与演讲者分享一整套常识的观众准备的,这些常识不需要——也不能在任何实际意义上——在每一句话中重述。

翻译科学的非科学家类似于火星人。他翻译的技术文献从来不是为他准备的。《高能物理杂志》上的一篇文章旨在为了解量子场论、微分几何和弦理论基本理论的观众提供新的信息。译者可以通过在字典中查找单词来正确地用目标语言翻译期刊中的每一篇论文(不太可能,但可能)。然而,由于文本预设的背景信息对他来说是不可获得的,译者可能会完全误解某些段落的意思。更糟糕的是,译者不太可能意识到有问题,因为他没有让科学家注意到翻译段落有问题的学科知识。

撰写科学论文或专利申请的作者,以及撰写这些论文的读者,已经花了数年时间研究他们的主题。所有这些背景,丰富的知识层,都是科学论文试图传达的一切的前提。如果这些知识被明确化,论文将有几千页长。没有人会有耐心去读它们——或者去写它们。假设译者如果连基本的量子力学课程都没上过,就能“捡起”高能物理杂志预设的知识,现实吗?

如果您的文档是为技术受众而写的,并且精确性和准确性很重要,那么从事这些文档的翻译和编辑的学术和专业背景与这些文档的目标受众的背景相匹配对于您的项目的成功至关重要。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言