欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

降低技术翻译成本的有效方法

Date: 2019-07-07 18:23:47Source: 志远翻译

技术翻译是一个小众翻译市场。虽然严格意义上说,技术写作翻译仍然只是将单词和其中的思想从一种语言翻译到另一种语言,除此之外,还有一些其他特殊的挑战。

大多数技术翻译属于用户使用手册、用户指南、科学文本或期刊等类别。这些文本使用专门的术语,具有预期的应用技术或科学行动作为写作结果。此类文本中通常会附带各种各样的图形、图表、表格和信息图表。此外,通常需要特定的布局和模板。

翻译

钱都到哪里去了?

翻译技术文件时,必须考虑以下几点:

英语专业术语、缩略语和首字母缩写在一些领域中可能很常见,但是很可能无法翻译到位。如果目标语言不是英文字母语言,这一点就尤其明显。使用母语写作时,专业术语等可能会节省时间,但在翻译时,就会增加翻译时间和翻译的复杂性,并可能给翻译带来混淆的情况。

文本必须准确一致。技术文本不能使用华丽的语言或创造性地使用习语。语言需要表达意思。有句谚语说,每个术语应该只表示一个概念,而多个概念不应该与同一个术语相关联。例如,在讨论“Enter Key”的概念时,应该使用相同的术语并且在整个文档中引用相同的一个概念。不要使用其他的表达,例如“Enter Button”或“Return Key”。另一方面,如果您要使用 run 一词来表示运行程序,就不要再使用“run”一词的其他释义。

源语言被翻译成目标语言时,文本就会展开或收缩。这可能会对表格、图形、图表和页面对齐造成很大的问题。更困难的是模板上的文本对齐,必须精确到正确或可以接受的程度。

技术文档中需要花费大量的时间来确保术语的正确度,确保各类术语的翻译正确,从而保持写作意图不发生变化。然而,很多时候,在转换后调整文件的格式会花费大量的时间和精力。许多译者估计,由于文本的扩展或收缩,在重新定位文本或重新格式化图形上将会花费多达一半的时间。

您怎样才能省钱

第一个省钱的方法是又一个清晰的文本。如上所述,技术文本应该一个概念对应一个单词,并且应该限制习语、流行语等的使用数量。如果文本中有这些词汇,译者可以进行调整,但就需要时间和金钱。译者如果不需要在目标语言中找到几种表达相同内容的方法,而目标语言又没有这种灵活性时,就可以节省大量的时间。

节省时间和金钱的第二种方法是在翻译过程之前更新术语库和翻译记忆。许多技术文本特别适用于机器辅助翻译加上人工编辑的翻译方法。因为它们通常包含大量标准又冗余的文本内容。注意:在这种情况下,冗余是一件好事,不要将之与不必要的文本相混淆。这仅仅意味着遵循了一个词语对应一个概念的规则。

术语库是一个专业术语表,将您的技术词汇与另一种语言的正确翻译匹配起来。由于计算机无法检测出您的意思,所以一个词语对应一个概念的规则是必不可少的。翻译记忆类似于术语库,但是是处理短语和概念的东西。举例来说,翻译记忆会存储“format”、“your”、“hard”和“drive”的整体翻译,而不是分别根据同音异义词“format、hard 和 drive”所选择的含义,以不同的方式翻译“format your hard drive”。只要在文件中始终使用这句话,翻译就会准确无误。

此外,还需要对文档进行索引,以提取文档中使用的术语和短语,并在翻译之前在术语库和翻译记忆中进行更新。

节省技术翻译费用的最好方法之一是在图形、表格、图表等方面留出足够的空间,因为在翻译过程中会对原文进行展开或收缩。如果不留出一些空白,那么要想将“el acto de escapar de prision”放在分配给“jailbreak”的空间中就会导致格式上的问题。这在翻译成德语这样的语言时尤其困难,因为德语倾向于将短语组合成一个很长的单词。亚洲语言中包含的符号可能不会使用与拉丁字母相同的水平和垂直间距。

花点时间准备好您的翻译文件,和您的翻译谈谈翻译记忆和机器辅助翻译,就可以在翻译服务上节省大量的时间和金钱。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言