欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

重审翻译记忆和术语库

Date: 2019-07-07 18:25:43Source: 志远翻译

在翻译的世界中,把文本从一种语言转换成另一种语言主要有三种方法。第一种是借助计算机翻译软件(机器翻译),第二种是使用计算机辅助翻译(由计算机翻译文件并由人工编辑翻译),第三种是则是优秀的传统人工翻译。

翻译

每种翻译方法都有其优缺点。其中大部分都与时间、费用和准确性有关。虽然在准确性方面根本无法与人工翻译相比,但计算机模型正在取得巨大进步,而且在许多更简单的语言以及在基本且高度重复的文本中,可以达到接近人工翻译的成都。这些进步与翻译记忆和词汇库的发展直接相关。

翻译记忆和术语库入门

术语库基本上就像听上去的那样,是一个术语列表。您可以把它等同于双语词汇表。每当一个单词从一种语言翻译到另一种语言,都会被添加到术语库中。例如蓝色是 azule,绿色是 verde,红色是 rojo 等等。

术语库不仅可以建构成双语语库,而且还可以构建为多种语言的语库。这就是为什么您可以谷歌搜索“50 种表达‘爱’的语言”或“100 种表达‘您好’的语言”,并得到这些词的即时翻译。当然,这些翻译并没有解释与之相关的文化差异、正确使用它们的习惯或翻译的上下文因素。毕竟,它们只是来自术语库的单词。

翻译记忆则会更进一步。这是更高级的翻译系统中的一个元素,它可以识别单词的使用、语法等等。术语库可以识别单词 heart,但是如果您需要翻译 pull the strings of my heart,则不会想到使用术语库。相反,您希望计算机引用该短语最后一次被翻译成目标语言的情形,然后重复同样的操作。这就是使用翻译记忆。

英语中充斥着同音异义词、同音异形词、暗喻和明喻。这些词通常很难翻译,因为有很多不同用法。由于复杂的上下文和语法搭配,翻译记忆每天都在进步。如果能始终如一地使用翻译记忆,那么这些困难的语言搭配也能被计算机准确地翻译出来。

翻译记忆的优点

翻译记忆在翻译具有重复或专业术语的技术文件时是非常合适的。计算机将确保术语的翻译一致、措辞恰当。

无论翻译人员是谁,需要几个翻译人员的大型文件都具有措辞一致和准确的优点。

有多个文件需要长期翻译时,有效的翻译记忆可以节省时间,因为译者不需要重新翻译短语或样板文件。

翻译记忆的局限性

翻译记忆在短语意义和语境一致的情况下是有效的,但在信息不同的情况下,翻译记忆就不能做出准确的语境判断。

这个过程很好地实现了国际化,但是本地化需要为每种语言创建一组新的翻译记忆数据库。

当文件或项目由多个服务机构翻译时,一个组织的术语库和翻译记忆可能与另一个组织的不同,除非它们都订阅了同一个主数据库。如果涉及到自由职业者的参与,这是不可能的。这就否定了翻译记忆的主要优势之一。

如果一段文本最初的翻译不正确,那么该文本就会被不正确地翻译,直到错误被查出来为止。翻译人员也可能遵从翻译记忆短语,而不是一定根据文件的上下文对其进行检查。

人类翻译是无可替代的,然而,计算机翻译正在取得巨大的进步。这些进步包括术语库和翻译记忆方面的进步。如果翻译服务能够熟练地使用这些技术,就可以显著减少翻译文件所需的时间和费用。然而,如果没有适当的人工监督,您也可以将文本输入到谷歌翻译中,然后希望得到最好的结果吧。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言