欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

语言对在学术和专业翻译中的重要性

Date: 2019-07-09 23:47:45Source: 志远翻译

发表专业论文或学术论文时,你翻译一旦出错,后果便会不堪设想。

有一个经常被人提及的故事:美国康胜啤酒公司第一次尝试在西班牙销售他们的产品时,在翻译上得到了一个重要教训。当时,康胜的口号是“turn it loose”他们没有意识到,在西班牙,此短语有“患腹泻”的共同解释,这个错误虽然滑稽,但却让公司损失了数百万美元。

虽然有些翻译错误会导致可笑的结果,但有些却会造成真正的悲剧。威利·拉米雷斯被送往医院时才 18 岁。他的家人把他的问题列为“intoxicado”,这是一个西班牙词,意思是他摄入了一些可能会让他感觉不舒服的东西。医生把这个词翻译成醉酒,医生诊断拉米雷斯为过量用药。当他们意识到错误时,拉米雷斯大脑出血已经造成了永久性损伤。现在他四肢瘫痪。

翻译

可悲的是,这些并不是翻译服务中监督不力的个例。事实上,如果翻译人员缺乏具有能够理解翻译和音译之间差异的能力并且熟练掌握语言对的专业能力,以及缺乏适当的准确性验证系统的帮助,那么这种情况是很常见的。这种错误在基础级机器翻译和枢轴翻译中也很常见,因为在源语言和目标语言之间有一种过渡语言。

寻找语言对翻译专家

专业译者必须掌握至少两种语言:原始文档所用的语言(源语言)和您希望文档翻译成的语言(目标语言)。这两种语言,源语言和目标语言,被称为语言对。要使翻译准确,译者必须精通两种语言,并且能够理解单词背后的意思,而不仅仅是音译单词本身。在上面的例子中,译者对语言有一定的工作知识,但不了解有效翻译信息所需的文化差异。一个类似的例子可以通过在谷歌翻译中键入一个简单的短语来找到。输入英语短语“take out the heart”,并将其翻译成西班牙语。谷歌把这个短语翻译成“llevara a Cabo El corazón”。把这个短语再译回成英语,你会得到英语中的“with hold the heart”。虽然这过于简化,但当没有双语专家监督翻译时,挑战是显而易见的。

当心使用枢纽语言的译者

当在源语言和目标语言之间增加一种语言时,翻译中的差异就变得更加严重。例如,如果你用法语写论文并将其翻译成德语,你需要一个精通法语和德语的翻译。当有人想把你论文的德语翻译成英语时会发生什么?在这个例子中,德语成为一种枢轴语言,除非译者知道源语言是法语而不是德语,并且能够在法语中反向进行操作,否则您的翻译将是德语翻译的英语版本,就很可能会出现语法错误。

语言对翻译的难度随着语言和文化差异的增加而增加。西班牙语-意大利语、法语-德语或俄语-波兰语远没有英语-汉语或印地语-日语难。在语言对更加困难的情况下,译者完全掌握两种语言变得越来越重要。

通过专业化途径找到您的语言对解决方案

实际上,一家公司不可能对每一种语言都提供专业语对知识。例如,一家在线公司用 200 种语言和 36,000 多种语言对翻译做广告。虽然跨语言数据库中的机器翻译对许多基本服务来说已经足够,但重要的商业、学术、医学或科学论文决不能委托给翻译水平低、缺乏语言质量的机器翻译。

为了确保您的文档完整准确,您的译者必须是源语言和目标语言的专家,并且能够识别平行文本中的语言、语义和文化差异。这才能确保译文读者理解作者的确切概念、说明和上下文。

在翻译中寻求专业知识流畅度

除了母语水平的流利性和对特定语言对的关注之外,你还想找一个对所翻译的专业知识有充分了解的译者。在该学科领域拥有高级学位的译者能够确保复杂的和技术性的概念在目标语言中得到准确表达。

你对待你的研究、数据和内容是认真的。你已经花了无数的时间,甚至可能是数年,来收集和整理你的信息。不要把你的书或报告委托给不能保证 100% 翻译准确性的译者或翻译服务。花些时间确保翻译语言对以及被翻译的主题方面的专业知识。确保你被翻译的文件能反映同样的质量和卓越的水平,您的作品将会完美无缺。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言