你的公司需要翻译服务和本地化翻译,内部还是外包最合适?
Date: 2019-07-10 15:39:05Source: 志远翻译
如果你的公司已经准备好向海外扩张,并且正在寻求翻译和本地化协助这一过程,那么是建立一个内部翻译和本地化团队,还是将服务外包给本地化供应商?这取决于你的优先事项和目标。
如果您是本地化服务的购买者,不了解实现多语言产品的本地化和内部质量控制基础设施,您可能会认为最好求助于外部供应商或顾问。这里有一些因素可以帮助你做出选择:
质量控制
如果您正在考虑在内部创建一个翻译和本地化团队,那么您得为了质量控制的目的而处理有限的资源。虽然您的员工熟悉您所提供的内容,但可能难以确保跨越不同领域的翻译质量控制(即 web/app 界面、帮助和技术手册)。LSP 通常大多来自经验丰富的翻译人员和本地化专家,与新组建的内部团队相比,他们可以在更快的周转时间内完成更好的工作。
管理和工作流程
内部翻译人员当然比任何人都更了解组织的需求。因此,雇佣内部翻译人员可以确保组织的核心本质得到转移,并确保其员工完全控制整个过程。然而,项目的复杂性和主题可能会有所不同,同样,从更多的翻译和本地化专家中吸收人员可能是有利的。内部翻译人员只精通几种语言,而且他们通常不了解项目管理(包括处理时间表和预算)。另一方面,项目管理是语言服务提供商提供服务的一部分,项目经理拥有优化工作流程的技术工具和专业知识。
成本
与使用 LSP 相比,由翻译和本地化专家组成的内部团队似乎更划算。然而,维持一个活跃的内部团队也有成本;特别是那些不需要它们或需要其他语言/本地化的时候。由于内容量可能会有很大的波动,所以只有在工作流程保持一致的情况下,内部翻译才更划算;否则,就是在空闲时间浪费资源。此外,拥有一个内部团队意味着在翻译技术(用于计算机辅助翻译的软件)上投资,而借助于有自己翻译软件工具的 LSP 可以节省大量资源。
结论
如果您是一家正在海外扩张的公司,并且正在寻求本地化的最佳实践,那么通常选择在内部处理这个过程会非常复杂和麻烦。在决定采用哪种方式之前,有几个因素需要考虑,您可能会得出这样的结论:外包的好处超过了建立内部部门的好处。
本地化翻译