欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

理解翻译风格指南的重要性

Date: 2019-07-14 19:50:26Source: 志远翻译

大多数人想到风格指南时,我们想到的是在正式论文和报告中引用参考文献。一些最常见的指南是牛津风格手册、芝加哥风格手册、MLA 研究论文作者手册或美国心理协会出版手册 (APA)。

翻译

在翻译行业中,没有一个包含每种语言、文化和行业的单一风格指南;因此,关于翻译风格指南的讨论是任何翻译项目的重要组成部分。

即使在同一种语言中,风格指南也会引起混淆。当一篇论文用的是牛津风格手册,但你的出版商想要 APA 格式的文本和引用时,可能会有挫败感、不愉快的感觉,以及许多额外的工作和费用。

考虑一下你写了一本很棒的书,发表了新的发现,正式签署了一份合同,或者正在推广一条新的产品线。现在需要将这些信息传递给您在全球的受众。

为了确保你和你的翻译同步,你需要有一个清楚地描述文字和语法期望的文件。该文件就是翻译风格指南。

翻译风格指南的重要性

当多个部门或个人参与创建文档时,他们会带来各自的表达、术语和风格。对于文档或项目的统一性和明确性来说,尽可能减少这种影响是非常重要的。

当使用多种语言时,风格指南为解决文化差异、语言困难或格式和结构上的差异创建了模板。由于每种语言都有其各自的挑战,所以通常会有针对每种语言的风格指南,以便将文本翻译成这种语言。

风格指南不仅可以确保整个文档或项目具有一致的流程,而且可以使用目标语言编写多个文本、项目或演示文稿。

毕竟,您不希望您的每个文档给人看的样子都不一样,使您的受众感到困惑。如果你在文本或广告中多次引用“返回键”,你就不会突然想要把它称为“输入按钮”;如果你总是用一种特定的方式写时间和日期,改变格式可能会引起很大的混乱,尤其是对国际上的受众。

与一个品牌打交道时,你不希望你的展示或信息上有差异。品牌推广过程的一个主要方面是创建一致的标识。在你的文字中,前后有差别会阻碍或破坏这个过程。

翻译风格指南的常见组成部分

翻译风格指南有几个重要的组成部分。虽然不需要在每个指南中都包含每个部分,但是在看起来和听起来都符合您的要求的情况下,指南越详细,您的文档保持一致的可能性就越大。一些比较常见的是:

翻译术语表:帮助译者理解独特的词汇或术语。它确保了词汇和意义的一致使用。词汇表还确定了缩略词和流行语的翻译方式。

标点符号:你会用牛津逗号吗?如何使用空格?引号、问号等有哪些规则?

格式化:什么时候将单词加粗,使用什么字体,空白或单独成行有什么规则?

语气:使用什么级别的礼貌用语?将会表达什么语态:主动的,被动的?

本地化:你将如何处理金钱、时间和日期?

一个风格指南会让你和译者的关系更轻松。它也节省时间和金钱。然而,正如您的源语言中有不同级别的书籍以及针对不同社会阶层的不同营销活动一样,您可能希望您的文本能有各种不同的文化、人群和市场访问。在本例中,您需要几个风格指南。

翻译成日语的文件可能需要更正式的语气,因为这是日本文化的一部分。为医学专家严格编写的文本可以用先进的技术信息进行翻译,但面向非专业读者呈现时,文本可能需要简化。其他需要考虑的是你的目标受众的技能、品牌熟悉度和年龄(尤其是在亚洲文化中)。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top