欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

有效管理多语种技术出版物供应链的“要素”是什么?

Date: 2019-07-15 16:10:37Source: 志远翻译

技术文件翻译的概念听上去可能是一项乏味的工作,但却是最重要的翻译类型之一。许多类型的文件属于技术范畴,包括用户手册、操作和技术手册、健康和安全材料、法律材料、临床试验文件、材料安全数据表、道德规范和合规性文件。

与其他本地化项目一样,我们可以在文件准备阶段采取一些步骤,使翻译过程更加顺利。以下是我们推荐的一些技巧,可以帮助您为下一步顺利进行准备好技术文件:

重点在于基本实践:

不论您翻译的内容是什么,一定要记住把重点放在一些基本的良好实践上:

避免使用习语,因为可能引起误解。

保持您的句子简洁明了,避免使用从属性从句。

避免使用不被大众普遍理解的短语。

与术语保持一致,确保正确使用所有的词语。

创建一个翻译术语表

技术文本一般会充斥着通常只在行业内使用的词语,在目标语言中却难以有所对应的情况。因此,译者必须知道专业术语和缩写词的意思,以及它们是如何使用,以及为什么使用的,然后才能在目标语言中选择合适的替代词。创建翻译术语表可以很容易地解决这个问题。企业可以选择他们希望以特定方式翻译的术语和缩写词,然后将这些术语存储在数据集中。在此基础上,计算机辅助翻译工具将识别、破译整个翻译过程中的术语。

仔细选择图形和符号

技术性写作充满了特定学科的符号和标志。然而,这些相同的符号和标志在其他领域也有使用,但是具有不同的含义和用法。有些符号和标志可以直接翻译,有些则不能。翻译工作者不仅要知道符号和标志所代表的意思,以及对应的用法,而且还要了解符号和标志是如何翻译成目的语的。此外,尽管将图形与内容结合起来十分有益,但确保选择的元素能够与目标市场产生共鸣至关重要。

为灵活的格式留出空间

因为技术写作通常由简短的信息片段组成,忘记翻译的内容可能会增加或减少空间的情况就很容易被忘记。例如,希伯来语文本可能比英语短 40%-50%。为了确保翻译后的内容格式正确,可以考虑选择一种新字体,缩短内容长度,并仔细规划设计和图像选择。此外,嵌入到图形或表中的文本可能会破坏格式,或者在翻译过程中的文本更改会使图形无法读取。此外,出于信息或说明的原因,在图形旁边或与图形偏移的文本可能会由于目标语言翻译的扩大或缩小而移动。译者必须能够解决这些问题。

注意文化差异

文化因素和语言元素的翻译同样重要,有时甚至更为重要。如果文本在读者看来是冒犯性的、不恰当的或与文化无关,那么它的翻译是否完美就并不重要。由于文化差异的重要性,请选择一家语言服务提供方 (LSP),让公司聘用母语为英语、精通源语言和目标语言的翻译人员。

明确您的目标和对象

与您的语言服务供应方建立开放的沟通将使翻译过程更加有效。让您的 LSP 知道项目的范围,以及您希望通过翻译文件实现什么目的。

允许您的 LSP 进入您的内容管理系统 (CMS)

您的语言服务提供方进入您的 CMS 中后,翻译过程会明显更加无缝衔接。使用内容管理系统进行翻译可以确保高质量的工作、节省时间和效率,并且可以减少许多人工任务。

选择全球化编辑

在开始翻译过程之前,对源语言对进行全球化编辑可以确保删除不相关的内容,从而提高翻译过程的效率。全球化编辑的主要目标是通过一系列的文化测试来对源材料进行研究,在翻译之前以对目标市场有意义的方式交付内容。作为一种小众市场服务,世界上只有少数经过认证的 LSP 有能力提供这种服务。

技术文件中经常出现的细节要求翻译非常细致。即使只有一个单词翻译得很差,也会对文件产生重大影响。专业翻译的技术文件由一个高质量的 LSP 提供,将确保实现您的业务目标。

在 ATA,我们提供广泛的文件翻译服务,可以帮助您将您的内容本地化,同时对您选择的地区具有文化相关的影响。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top