欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

8个值得关注的软件本地化翻译更新细节

Date: 2019-07-15 16:36:58Source: 志远翻译

正确恰当的翻译和本地化服务将会如何创建高质量的软件

如果您想让全世界的用户完整地接触到您翻译的软件,那么高质量的软件本地化和本地化更新是非常重要的。以下是软件开发人员在试图增加其国际数字足迹时,应该依赖经验丰富的专业翻译和本地化服务的 8 个原因(以及一些提示)。

1、提前计划好软件本地化和本地化更新

软件本地化服务和它们所支持的软件公司可以通过在项目开始时制定本地化计划,来避免在项目结束时或本地化软件更新推出时出现仓促恐慌的情况。一个软件平台或网站需要面向国际市场进行本地化时,详细的时间表将有助于避免开发人员陷入疯狂的本地化热潮,因为这可能会导致翻译错误和糟糕的最终用户体验。

2、投资伪本地化

伪本地化,也称为伪翻译,是用于进行全面的本地化过程前测试软件(和网站)的方法。对于软件本地化服务来说,伪本地化工具是一种很好的方法,可以在进行全部工作之前解决技术问题或故障,能够节省时间和金钱。通过设置本地化实践运行,您的翻译团队可以筛选可能有用的内容,并识别可能同时出现的问题,比如字体符号、文本长度、语言方向或字符集的问题。

3、测试您的(软件)头脑

一般来说,专业翻译和本地化服务应该始终仔细地测试本地化软件和本地化软件更新。如前所述,伪定位是在进入定位过程之前测试水域的一种很好的方法。但是,一旦一个项目或多或少完成了,通过搜索图标、文本扩展和收缩、误译词汇、字符串问题,以及可能出现的许多其他本地化问题,来测试您的(软件)头脑。测试、再次测试会确保本地化产品的质量。

4、使用翻译记忆库

如果您想节省时间和降低翻译成本,那就去了解,并依靠翻译记忆库完成。翻译记忆库 (TM) 是一个存储源语和翻译片段(文本块和短语)的数据库,能让相同或相似(模糊匹配)的翻译材料(而不是将之丢弃)很容易重新被用上,并能动态更新。TM 有助于提高翻译和本地化的速度,同时通过减少译者的总体工作量来降低成本。翻译记忆库,以及一个大型的翻译管理系统(连接客户和翻译专业人员),是一个应该在任何可能的时候加以利用的强大工具。

5、避免机器翻译的图形用户界面更新

在匆忙完成图形用户界面 (GUI) 更新时,避免依赖于机器翻译的软件本地化服务。通常,当图形用户界面本地化更新很匆忙时,错误和前后不一致就会出现,损害软件应用程序的基础。虽然机器翻译在时间紧迫的情况下似乎是一个简单的选择,但机器翻译实际上可能会出现大量错误,或者出现可理解、但听起来不自然的措辞,这可能会打乱整个本地化过程。使用熟练的人工翻译人才,将有助于确保软件开发人员的翻译工作不会成为粗心的机器翻译错误的受害者。

6、节省成本,但不要在翻译软件手册时抄近路

如今,随着向敏捷软件开发的转变,软件公司在网上频繁发布软件更新。随着开发人员从印刷手册转向更便宜、更快捷的在线助译版本,翻译质量往往会下降。和昂贵的印刷材料相比,虽然在线更新能降低翻译成本,重要的是要记住,翻译软件手册和故障排除指南属于文档翻译的范畴(无论打印或电子的),在匆忙准备更新时,应该是对错误或粗心的错误进行验证。利用印刷和运输手册节省下来的成本,来提高您的底线或去进行本地化、翻译成其他语言;但是要保证译文的质量符合国际用户的期望!

7、处理扩展和收缩文本字符串

始终为会扩展的文本字符串留出空间,并准备好处理收缩文本。没有做到这两点都是本地化新手的错误。许多语言在书面(文本)形式上比英语占据更多的空间,如法语或德语。另一方面,像汉语、日语和韩语这样的语言通常占用更少的空间(文本收缩),这是在处理英语翻译成亚洲语言时需要注意的一点。在规划本地化软件或网站的设计美学时,需要处理文本大小的变化,以避免最终产品看起来过于拥挤(包含文本)或过于稀疏,这取决于使用的语言。

8、始终坚持 UTF-8 编码

在大多数翻译和本地化情况下,Unicode 转换成格式 8 位编码 (UTF-8) 是您的翻译提供方应该坚持的编码格式。翻译和本地化服务,无论是英中互译、英俄互译,还是其他任何一组语言,都可以通过 UTF-8(UTF-8对所有 Unicode 字符进行编码)来完成本地化和编码方面的繁重工作。UTF-8 让您的团队可以在全球范围内进行翻译和本地化,同时使编码过程更容易追踪,从而为其他任务腾出时间,比如伪本地化、软件测试,当然还有推出较为出色的本地化软件更新。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top