欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

法律文件翻译的挑战——您需要知道什么

Date: 2020-07-01 05:29:57Source: 志远翻译

法律行业的翻译通常很复杂,需要对技术术语及其潜在含义的深入了解,远远超过其他领域。法律行业也许比任何其他行业更需要专业翻译来确保理解,避免因为不准确信息或误导性翻译相关引起的的重大潜在责任。
法律翻译不仅仅是把书面文本逐字翻译成另一种语言。相反,它需要深入了解目标国家的法律和法律术语。专业翻译必须能够比较双重法律体系和语言,以提供准确的翻译。未能正确翻译法律文件和条款可能会对企业及其专业声誉产生重大不利影响。
法律翻译
可靠翻译的选择
可靠翻译法律文本的首选方法是留出时间进行准确、彻底的人工翻译。机器翻译(例如通过软件进行的翻译,只有有限的人工或完全没有人参与)永远不能满足对法律内容的高期望。人工翻译对于正确捕捉法律文本在一种语言中的细微差别并在另一种语言中表达这种细微差别是必要的。
人工翻译的一个选择是雇佣一名具有双语语言技能的律师来翻译和处理文件。然而,这种选择的缺点是,这种律师的可选择性可能有限、过于昂贵,或者不需要全职双语律师。此外,他们的注意力可能更集中于案件的法律方面,而不是文件的翻译。无论律师是从事法律工作还是翻译工作,通常都会收取自己一般会收取的每小时费用,然后再转给客户。每小时法律工作的成本通常远远超过翻译成本,这使得律师从事翻译工作的成本过高,而且不必要。
一个更经济有效的选择是使用专业的法律翻译服务。这个选择将在开始工作前安排一名拥有该语言知识储备的专业人员翻译文件。
需要准确翻译的法律文件
虽然所有文件都应该进行正确翻译,但法律文件的翻译需要更高水平的专业经验和准确性,因为误译的风险更大。以下是一些类型文件,应该由具有法律专业知识的专业语言学家翻译:
专利
专利需要精准的语言来规定个人或公司的知识产权。有时甚至专利文件中的一句话的一部分也能决定一项专利是否可以执行。在三菱化学公司的一个案例中,因为有四种不同的翻译,一句话的翻译就决定了有争议索赔的有效性。如果公司在翻译时没有咨询母语人士,法院就特别驳回了一份译文。
合同
合同是双方或多方之间的重要法律协议。如果合同一方没有履行,法院必须根据这份文件来执行合同。有时合同条款会被误译。在一个公开的例子中,韩国贸易部没有对《欧盟韩国自由贸易协定》进行专业翻译。后来对翻译协议的分析发现了 207 处错误和 182 处误译。有时合同中只有一个词或一个术语会有所不同,比如在一个案例中,干船坞被误译为“洗舱”,给中国公司造成了重大损失。
移民文件
移民文件通常必须包括文件的认证翻译,如出生记录、就业记录和个人推荐信。
财务记录
财务记录也必须仔细翻译,以确保准确性。财务记录的准确翻译不仅对数字的翻译很重要,对数字的意义也很重要。
安全指南
职业安全与健康标准等机构以及其他国家的类似机构要求严格遵守其指导方针。如果安全指南翻译不当,工人可能会受伤,公司可能会因不符合要求的标准而承担责任。
其他需要翻译的法律文件:
  • 遗嘱
  • 医疗记录
  • 合资协议
  • 驾驶执照
  • 证书(出生、婚姻、离婚、死亡等证书等)
  • 传票
  • 信托
  • 卖据 
电子发现 (E-Discovery)
随着全球化程度的不断提高,多语言电子发现的需求也越来越大。电子发现是公司必须收集与索赔相关的重要信息和数据的过程。这个过程需要对两种或多种语言有全面的理解,以便某些术语可以被分离出来,从而提供最相关的结果。
The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top