欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

理解机器翻译的背景及其未来潜力

Date: 2020-07-02 05:41:13Source: 志远翻译

许多人求助于计算机来翻译其它语言的文本。这可能是翻译信息的快速有效的方法。旅行者可能依靠他们的手机或应用程序用另一种语言与当地人交流。虽然使用这种技术的结果通常来得很快,但并不总是可靠的。机器翻译在不到一个世纪的时间里经历了快速的发展,但仍有成长和发展的空间。
机器翻译的历史
机器翻译的起源可以追溯到 1933 年,当时苏联科学家彼得·特罗扬斯基向苏联科学院提出了新技术。这项技术由一台打字机、四种不同语言的卡片和一台照相机组成,从一种语言翻译成另一种语言时,照相机用来选择和打印单词。这个人用机器输入了一个单词,找到了一张卡片,拍了一张照片,并在打字机上输入了这个单词的某些语言信息。打字机编码了一个特征,磁带和胶片用单词和它们的特征制作了一套框架。
翻译公司
机器翻译的下一个重要步骤发生在 1954 年,当时乔治敦-国际商用机器公司的实验首次公开展示了将 60 个俄语句子翻译成英语。这个实验使用了 250 个单词和 6 个语法规则来翻译一系列句子。然而,这个实验有它的局限性,包括只使用没有歧义的句子和只使用一些语法规则。然而,这个实验足以刺激美国和世界其他国家对机器翻译的投资。
下一个时代是翻译字典,给出一个或多个对等词。然而,研究人员对这些系统存在语义障碍感到失望。1966 年的一份报告显示,机器翻译比人工翻译慢,而且成本是人工翻译的两倍。
到 20 世纪 80 年代,许多国家已经开发了自己的内容翻译系统。到了 20 世纪 90 年代,一些系统基于语法规则,而另一些不考虑任何上下文。完成了语音识别和翻译模型相结合的语音翻译研究。到 2000 年,机器翻译的主要形式是统计机器翻译。这种方法将文本分成不同的部分,并使用统计证据来选择最合适的翻译。今天,主要的方法仍然是基于规则和统计的。
在机器翻译中发现的陷阱
虽然机器翻译所涉及的技术从其早期的根源就已经有了进步,但它仍然有其缺陷。特别是,这些系统通常存在以下问题:
  • 应用上下文
  • 理解不同地区方言的差异
  • 正确翻译比喻性语言和习语
  • 理解文化差异
  • 应用正确的同义词
  • 理解代词
一些研究表明,在许多句子的样本中,机器翻译错误地翻译了多达三分之二的句子。
为什么实时翻译是更好的选择
有几项研究将机器翻译和人类翻译对立起来。尽管机器翻译已经取得了长足的进步,苏黎世大学的研究人员得出结论认为,在考虑整个文件时,人工翻译提供了比机器翻译更充分和流畅的翻译。在另一场比赛中,谷歌翻译的得分是 28/60,而人类翻译的得分是 49/60。最终,这个实验确定机器翻译经常提供措辞笨拙的不可靠的翻译。
其他反对者精准地指出,机器在翻译文件时缺乏直觉。专业翻译更有可能理解语言和比喻语言的细微差别。他们利用自己的语言和文化背景以及个人知识。专业翻译服务可以提供重要文本的准确翻译和完整的网站翻译。他们还可以基于对当地语言和文化的深刻理解提供本地化服务和文化咨询。
标签:机器翻译、历史

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言