欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

产品包装和翻译

Date: 2020-07-06 05:25:44Source: 志远翻译

我们偶尔会收到客户关于产品包装的问题,这些客户正在走向新的语言市场。诚然,这可能是个棘手的领域,如果您不这么认为,那就在网上搜索翻译错误,看看有多少与产品包装有关。
今天我想花些时间来总结一下产品包装翻译的一些考虑因素。这篇文章的目的是浅谈这个话题,绝不是对这个话题的全面回顾。如果您正在寻找这样的东西,请告诉我们,我们可以根据您正在寻找的市场,引导您完成整个流程和所有细节。

翻译

在美国,我们经常被要求制作双语或三语包装,包括英语、西班牙语或加拿大法语。根据产品销售的渠道,零售商可能有非常具体的要求。通常,他们非常愿意分享这些需求,我们也可以提供帮助。这里有一些我们经常看到的。
文本大小:有时要求加拿大法语与英国语的文本大小相同。一些零售商意识到保持所有语言大小一致的困难,他们推荐不同文本大小的翻译。
单位:我们在这方面看到了很多变化。许多客户和零售商不要求其他语言使用公制单位,但有些要求。这是需要考虑的事情。
语言顺序:有时零售商会告诉您应该把什么语言放在第一位。例如,我看到一家零售商推荐英语第一,加拿大法语第二,西班牙语第三。
图标的使用:在可能的情况下,尝试使用普遍接受的图标来表达意思。
在包装中使用不同的种族背景:根据包装的不同,较好考虑代表您的目标市场的人群种族。
使用机器翻译:这是一些我认为有些公司忘记或不知道的事情。我知道很多包装被零售商拒绝,或者更糟的是,被消费者拒绝,因为人们试图使用机器翻译。这可能会被误解。这些产品不会因为技术问题或违反程序而受影响。它们被拒绝是因为翻译不准确。我喜欢以问题的形式向那些使用机器翻译作为营销文案的人或同行说明,常用类比是:“您会随便让任何人或任何事给您写英文营销文案吗?”这个问题似乎很好地证明了这一点。答案总是:“不”。然后他们通常会说,在我们的英语营销文案、要点、信息、语气等方面投入大量精力。这通常说明了这一点。然而,偶尔还是会有人对翻译版本表现出一丝冷漠,但这种冷漠通常是对正确传递信息所需努力的微弱抵制。我不认为这是对非英语消费者的冷漠。我只是觉得有时营销团队会被需求和压力轰炸,他们自然必须优先考虑需求。我处在他们的位置。我知道那是什么感觉,我也知道那些压力。我不想听起来像在“说教”,但我发现翻译中的一点预防抵得上许多后续挽救。问问那些被翻译错误深深伤害的人吧。
正如我所提到的,这不是翻译包装需要考虑的全面内容浅淡,但是我们可以帮助您解决任何其他问题。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言