欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

翻译公司:网站本地化的 10 个技巧

Date: 2020-07-22 05:27:10Source: 志远翻译

当您开始网站本地化项目时,您可能不确定哪些信息较有助于创建一个吸引全球受众的多语言网站。为了帮助确保您的项目是成功的,我已经为网站本地化项目汇编了十个技巧。
为了快速回顾,让我们从对任何网站本地化项目都至关重要的几个基本定义开始。
网站本地化 (L10N)
本地化被称为 “L10N”,定义为网站适应特定国际市场的过程,包括翻译内容、定制功能和测试结果,以确保网站使用目标语言。本地化还包括通过添加特定于地区的组件来使国际化网站适应特定语言或地区的过程。
网站本地化工具包
您将被要求向您的翻译公司提供一整套源文件,也称为本地化工具包。网站本地化工具包应包括:

翻译公司

  • 网站网址。
  • 关于用于创作、存储和发布内容的内容管理系统的信息。
  • 网站架构的概述。
  • 任何密码或登录说明。
  • 用于开发网站的任何技术和/或开发工具的摘要。
  • 将参与全球化过程的开发团队的联系信息。
  • 将参与全球化过程的营销团队的联系信息。
  • 如果适用,组成网站的所有文件都以其原始文件夹/文件结构显示。
  • 网站中使用的所有原始图形(插图、背景图像、导航按钮等)。
  • 所有应用程序源文件(Word、FrameMaker、Quark 等)用于通过您的网站提供的任何文件。
  • 所有应用程序源文件(如闪存),获取任何可通过您的网站获得的多媒体。
  • 需要翻译的所有文件的列表。
然后将对这些文件进行以下分析:
  • 字数。
  • 源语言和目标语言。
  • 主题。
  • 图形本地化要求。
  • 桌面出版 (DTP) 要求。
  • 网站开发平台和流程。
  • 国际化要求。
  • 客户审查和批准要求。
  • 客户端工作流要求。
网站本地化的十大秘诀
1.   做本地市场调查
请确定潜在客户所在的特定地区。您必须在当地进行彻底的市场调查,以确认您的商业机会和本地化网站的需求是有效的。在拥有共同语言的地区,消费者的习惯可能会有很大差异,因此本地市场研究至关重要。
2.   制定词汇表
制定词汇表是为了确保翻译和本地化过程的准确性和一致性。您希望您的翻译团队不仅能利用较新的行业特定词典,还能保证词汇表也是特定于地区的。
3.   有一个搜索引擎优化计划
全球搜索引擎优化的早期规划是网站本地化过程中的关键一步。许多公司本地化他们的网站,直到后来才开始考虑搜索引擎优化。这有时需要更多的努力,并且不如将搜索引擎优化策略包含在初始本地化过程中有效。在您的多语言搜索引擎优化计划中使用的一些有效策略包括:
  • 决定您的领域结构。子目录、子域或国家代码顶级域 (ccTLD)。
  • 关键词本地化。创建您的初始关键词列表,以帮助优化您的内容,然后为您的目标市场本地化这些术语。
  • 本地登录页面。登陆页面是您网站上访问量较大的页面。创建本地化网站时,您应该关注与目标本地市场相关的内容。这需要对您提供的内容进行更多的研究。例如,如果您提供基于位置的服务,您将需要将您的搜索引擎优化工作集中在本地服务页面和服务包上。这将因国家而异。
4.   进行文化正确性评估
在实际翻译开始之前,对源网站内容、网站设计和功能集进行审查,以了解基本的文化正确性和可能需要的定制。为了在目标本地市场取得较大成功,您需要完全掌握特定地区的文化价值观。
5.   检查内容管理系统 (CMS) 语言支持
网站本地化的一个常见疏忽是客户不能检查他们的 CMS 是否有所需的语言支持。这不是一个理所当然的特征。
6.        验证网站是否使用 Unicode UTF-8
请确保您的网站能够显示任何语言。Unicode 标准是书写字符和文本的通用字符编码标准。它定义了一种编码多语言文本的一致方式。UTF-8 是为便于与现有的基于 ASCII 的系统一起使用而设计的,它通常是您应该在任何网页上使用的默认编码。设置正确的编码将确保您的网站内容能够正确显示。大多数内容管理系统已经将所有内容作为 UTF-8 编码文本处理。
7.   考虑图形和用户界面的设计
如果可能,请使用高度灵活或“流畅”的设计,允许页面根据动态内容进行缩放。如果我们以一个英语单词为基础,俄语中的同一个单词可以长 60%,而在许多亚洲语言中,同一个单词可能不到源语言宽度的一半。基于亚洲语言的复杂性,您可能需要将字体缩放大约 120%,以便它们清晰易读。因此,根据经验,您应该避免使用固定大小的容器,其中包含文本。应根据文本字符数允许空间扩展或收缩。
一个相关的问题是图标、容器和网站布局应该在文化上为预期的客户区域所接受。在我们的博客文化定制网站翻译中找到更多关于这个主题的信息。
8.   拥有位置和语言选择器
您网站的访问者需要能够迅速指出他们的位置和语言。网站设计中的特殊图标应该表明这些选择。有多种布局和格式可供选择。项目发现阶段之前的研究应该指出语言指示器的类型(例如名字、图标等)将是较合适的。
9.   在本地测试您的网站
翻译服务机构将在您的网站的实际地点测试您的网站。确保您的网站设计以及本地化符合您的主要全球受众的偏好至关重要。
10.  进行社交媒体优化 (SMO)
我们建议的较后一步是针对当地社交媒体优化您的网站。为了保证来自本地社交网络的流量,您需要添加在您预期的本地市场中常用的社交媒体共享按钮。例如,推特和脸书在中国被屏蔽,微信和新浪微博是中国较受欢迎的两个社交媒体平台。重要的是,您的本地化网站要针对目标受众使用的社交网络进行优化,以帮助用户通过他们的个人资料和在线活动传播您的信息、内容和提议。
The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言