欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

创建有效的数字化学习本地化翻译策略

Date: 2020-09-12 15:29:00Source: 志远翻译

早些时候,Research and Markets 发表的一篇有关数字化学习的报道,该报告指出,由于全球数字化学习市场强劲,增长率约为 7.2%,预计十年内该市场将达到 3250 亿美元。这些数字给人留下了深刻的印象,并表明了一个成熟的市场,考虑到不久前,培训内容意味着人力资源部门用微软的 Word 编写冗长的手册,分发给员工,或者他们给稍微花哨的同行分发幻灯片。

很明显,这个市场的发展已经有很长一段时间了。如今的大背景反映了我们时代的技术进步和标志。静态离线培训材料和大量印刷学习指南的日子已经一去不复返了。近年来,我们看到了一种更加创新的学习方法。信息技术安全性的提高和数字化的快速发展为“通过游戏学习”打开了大门,可穿戴设备正在帮助重新创造整个数字化学习行业,学习管理系统正在向云迁移。



市场区分公司数字化学习和学术型数字化学习,但实际的市场细分非常相似,并以以下方式进行划分:

•       学习管理系统 (LMS)
•       移动数字化学习
•       播客
•       虚拟教室

LMS 工具,如 Captivate 或 Adobe Articulate,可以是复杂的,并且通常具有作为数字化学习包一部分的各种组件,例如:

•       脚本
•       音频/视频脚本
•       评估或测验

全球数字化学习

这对全球数字化学习意味着什么?下面,我将介绍一些本地化最佳实践。

跨国公司意识到风险很大,他们在国际上的成功很大程度上取决于他们成功培训全球员工的能力,这样他们才能有效地代表品牌。但不仅仅是大型国际公司必须考虑数字化学习的本地化。规模较小的美国公司也面临着培训母语不是英语的员工的挑战,使得纯英语培训内容无效。

为了避免沟通不畅并提高您的全球数字化学习战略的成功,公司在为多语言员工准备和翻译培训材料时应牢记以下几点:

•       尽量减少隐喻、口语表达和行话的使用。
•       避免缩写和首字母缩写。
•       确保描述简明扼要。
•       避免因留下太多解释空间而导致的矛盾和不确定性。
•       用项目符号和数字格式化内容,以获得更有组织性和结构化的外观和感觉。

随着更全面、更复杂的数字化学习工具和技术的兴起,出现了一些额外的挑战:

•       选择视觉辅助工具时要小心,例如图像(即业务设置或团队会议的图片)。注意文化敏感性以及宗教问题、传统等。
•       一幅在一种文化中是良性的图片在另一种文化中可能是攻击性的;选择中立的形象,谨慎行事。
•       使用反映当地文化或目标受众总体构成的图片。
•       如果使用图形,将可翻译内容外部化,而不是嵌入它。
•       对于音频或视频:提供时间和清晰标注的脚本,提供角色扮演场景中性别选择的说明,并为专有名称、品牌和产品名称提供精确的发音指南(多轮重录的成本可能会非常昂贵)。
•       如果您决定运用英文视频,请考虑提供字幕。
•       始终向您的翻译合作伙伴提供本地源文件,以便他们能够评估和评估所有资产,并提前提醒您任何问题。

总结

虽然公司愿意花费大量的时间和资源翻译他们的网站、精美的小册子和数字营销活动,但他们不应该忘记他们最宝贵的资产:他们的劳动力资产。我们经常看到巨大的营销预算,但全球劳动力培训却是一种草根式的方法。然而,对于如何感知您的品牌以及它与目标受众的共鸣程度有最大影响的是“当地人”。用母语培训您的多语言员工,并为他们提供所需的所有语言支持,将确保您的员工知识渊博、技能高超、装备精良,能够以最具竞争力的方式代表您的产品和服务。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言