欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

文档翻译和工程最佳实践

Date: 2020-09-13 15:46:00Source: 志远翻译

文件翻译

本地化是弥合不同语言、文化和地理位置的人之间差距的最佳方式之一。本地化包括调整不同类型的内容,以便您的目标受众能够在他们自己的区域内理解这些内容。

内容可以是只有文本的简单文档,也可以更复杂,如电子表格、带图像的小册子或带字幕的视频。每一种都有自己的翻译工作流程,工作流程从选择工作的最佳工具开始。


翻译的文件准备

在 Microsoft Word 文档中,清楚地知道需要翻译的内容非常重要。不应翻译的文本必须以某种方式准备,以将其排除在工作的分析或翻译范围之外。此外,检查文档中是否嵌入了需要翻译的图像或对象也很重要。如果没有,这些也可以被保护并排除在分析之外。如果这些项目是不可提取的,翻译服务提供方应该要求开源文件进行本地化。

本地化电子表格的最佳方法是复制源/目标格式的列,并隐藏源内容(防止其被翻译)。翻译后,我们可以取消隐藏源列,然后向客户交付源/目标文件,这使得客户的审校和批准过程变得容易。

PowerPoint 文档不仅包括内容和图像,还包括演讲者注释。演讲者注释并不总是需要翻译。建议与客户一起检查,看注释是否应包括在工作范围之内。

InDesign 或 FrameMaker 文件是更具挑战性的文件格式,需要一名本地化工程师和一名桌面发行商来帮助正确地准备文件,以便使用像 Trados 这样的计算机辅助翻译 CAT 工具进行翻译。这些文件是作为 .inx 和 .ttx 图像中的任何嵌入文本,通常以 .Txt 或 Microsoft Word 格式导出和准备。两列表格更好。翻译完成后,工程师和 DTP 人员再次合作,在 InDesign 或 FrameMaker 中将文件反转回其原始格式,并将嵌入的本地化文本插入图像中。

最终工程

对于任何文件格式,最后的步骤总是至关重要,不仅要将文件恢复到原始格式,还要仔细检查翻译后的文件是否有任何损坏的字符或问题。本地化工程师将向项目经理和译员报告问题。此外,他们还需确保翻译后的文件在文件名、格式、应用程序版本等方面与原始的源文件相同。

翻译记忆库的重要性

翻译记忆库也是翻译过程中至关重要的一项。TM 只是一个数据库,客户以前的翻译片段存储在其中。由于 TM 代表源语言 / 目标语言中先前翻译的片段的累积,它有两个主要功能:

•       在分析阶段,TM 用于准确地提供新词、模糊词和匹配词的总体杠杆字数。
•       在翻译过程中,TM 用于确保与过去翻译的字符串的一致性和准确性。

您应该始终用最新的翻译片段更新客户 TM,并定期维护这些 TM,以便始终提供符合客户期望的准确分析、利用和翻译。欲了解更多信息,请查看我们的博客《翻译记忆库指南》
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言