欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

多媒体翻译流程

Date: 2021-02-04 17:05:13Source: 志远翻译

软件翻译
影音本地化是大多数多媒体本地化项目的重要元素。本篇博客文章将列出影音本地化过程中的步骤,并为影音本地化提供一些提示和建议。读完这篇文章后,我希望您会发现开始多媒体本地化项目并不那么令人畏惧。

准备脚本:当您准备录制内容时,最重要的事情之一是确保脚本是国际化的。有时这被称为创建一个更容易翻译或本地化的国际英语版本的脚本。因此,您可以决定重写脚本,使其尽可能通用,并删除任何只适用于源语言特定语言环境的概念、故事、笑话等。


为项目选择合适的声音:如果您已经用源语言录制了影音,这通常意味着您或某人已经经历了选择适合视频和主题的声音的性别和动态的过程。在这种情况下,您可以简单地将源影音示例发送给本地化供应商,这样他们就可以用目标语言向您发送类似的声音。如果您有可用的内部语言资源,强烈建议让您的母语人士审核和检验这些声音。如果您的预算有限,并且内容是与相当长的脚本相关的数字化学习、演示或培训,您可以考虑使用“半专业”配音人员来节省一些成本。一些位于多元文化城市的本地化供应商可以接触到母语为英语的人,尽管他们不是专业的配音人员,但他们有很好的发音和语调。

本地化脚本:一旦源脚本准备好进行翻译,就要准备好回答语言学家可能提出的任何问题,以达到最佳的翻译质量。请注意,如果您没有如我们在步骤 1 中提到的那样编辑脚本或国际化,您的翻译代理合作伙伴将会这样做,因为他们为脚本提供本地化(创译或文案写作)。如前所述,脚本国际化至关重要,而文案写作是确保翻译正确进行的另一个必要步骤。注意:我在这里应该提到的一个机械方面或影音本地化过程是,让您的翻译机构转录您的最终英语影音脚本,以便获得一个书面脚本,因为最初的书面脚本并不反映最终记录的内容。

审阅和批准脚本:在开始录制过程之前,请花点时间让您的审校人员彻底审阅翻译好的脚本。回去重新记录会更加昂贵和耗时,因为审查没有仔细进行。

传达叙述和工程的规格:请传达您对叙述和工程文件规格的期望。讲述时,让供应商明白项目速度、重点和动态。如果您需要在特定的时间范围内记录文本,请在项目一开始时就传达。还要指定工程细节,例如音波的范围、硬性限制、规格化和用于传送的文件格式(.wav 或 .mp3)。

录音:如果前面的步骤执行得很好,那么实际的录音应该进行得又快又顺利。请注意,配音人员只能在一天内说一定长的时间。如果他们说话超过 3 个小时,声音的质量就会受到影响。所以,应该以对配音人员来说最有效和最舒适的方式来计划您的录音。

质量保证:这是提交前的最后一步。一旦影音文件根据工程规范进行了编辑,母语人士或配音人员应检查每个文件,以确保所有内容都记录正确,并在必要时插入适当的暂停时段。

影音本地化项目比常规翻译项目面临更多挑战。

关于数字化学习本地化服务的其他资源
领先的翻译公司 ATA 为电子学习和培训课程提供全面的本地化和翻译服务。我们的影音本地化团队将帮助您翻译所有语言的数字化学习课程和演示文稿。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言