欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

翻译多媒体内容:视频

Date: 2021-03-20 15:38:00Source: 志远翻译

语言翻译案例
视频是一个很好的数字化营销工具,您可以用它来推广产品和服务。为了有效地利用视频进入新的全球市场,使用正确的工具和翻译最佳实践将视频专业地本地化为目标市场的语言非常重要。

您可以选择添加字幕或者旁白的方式对视频进行本地化。我们将在本篇文章中分享一些将视频本地化为其他语言的最佳实践。

说明: Translating Multimedia Content gpi_translation multimedia blog
翻译开始前:

翻译项目经理应当要求客户发送源视频文件、定时脚本和所有的参考文件,其中包括风格指南、发音指南和英语视频样本。
建议向客户提供译文样稿,让客户选择希望对视频进行配音的人员。
询问客户是否需要某些方言或者普通方言,特别是像有多种方言类型的阿拉伯语和西班牙语。
确认是否有适用于名称、数字和首字母缩略词的发音指南。
确认需要多少人员。
确认所需人员的性别和年龄。例如,在像沙特阿拉伯这些国家会比较喜欢男性配音人员。
确认可交付文件格式,以及客户是否需要对输入视频有特殊的要求,例如文件大小限制。
如果需要字幕,项目经理需要确认客户是否已经具备用于翻译的定时脚本导出版本,还是说需要翻译机构来导出脚本。

翻译过程中:

翻译应该仔细翻译,确保内容表达正确,而不仅仅是直译。
译员应该在翻译前和翻译过程中仔细检查源视频,以确保他们理解上下文。
注意每个字符串的字符限制。在观看视频时,我们始终建议要匹配英文字符数量或尝试估计字幕可以持续出现多长时间。

翻译结束并生成视频后:

本地化视频需要经过一系列质量保证流程,尤其是要确保字幕文本不会与视频中的名称或徽标重叠。此外,还要检查时间,以确保内容和声音同步。
 

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言