欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

​充分利用您的视频翻译

Date: 2021-05-21 17:17:53Source: 志远翻译


一场肆虐的流行病和虚拟技术的快速发展正导致更多的企业用视频信息取代面对面的会议。高质量的翻译和本地化是否有助于让企业视频演示更自然?


新冠肺炎监狱关闭后,视频信息被广泛采用,这表明这项技术有许多积极的方面,这些方面可能在早期并不明显。他们分享信息更快,节省时间和金钱,减少碳足迹。不仅如此,事实证明,在通过视频分享全球信息方面,员工的适应能力惊人,随着假期的快速临近,许多公司都在寻找最快、最有效、最安全的方法来让员工聚在一起。考虑到这一点,值得考虑世界一流的语言服务提供商(LSP)可以改善您的视频消息传递的所有方式:

剧本准备。

2020年的观众期待专业、高质量的视频,而制作视频的关键在于能够创作出能够吸引观众注意力的写得很好的剧本。写得不好、无聊的剧本和业余拍摄的视频会立即让潜在消费者反感,并导致他们将你的品牌与低质量联系在一起。

翻译和本地化。

当然,屏幕文本中的翻译错误或遗漏会给你的品牌带来负面影响,但同样重要的是要记住,糟糕的本地化可能与你视频中显示的内容相矛盾,让观众困惑并破坏你的形象。没有本地化,细微差别就会消失。视频的类型、剧本的基调和文化背景对你的信息的感知都很重要。如果你的剧本充满了笑话或讽刺,这种幽默需要跨文化保留。努力进行视频本地化也向你的观众表明,你足够尊重他们,能够用他们的母语与他们进行准确的交流。

字幕。

在营销视频中使用字幕的一个常见原因是它们能够提高搜索引擎优化(SEO)结果。在你的视频中加入字幕会导致谷歌和YouTube上更高的搜索排名,这将增加你的浏览量和流量。在视听本地化中使用字幕的另一个很好的原因是为了提高可访问性——社交媒体上的大多数视频都是在没有声音的情况下观看的。但是,字幕不容易做到的一点就是传达强烈的情感,这就把我们带到了下一个选项。

配音是一种在源语言上记录不同目标语言的技术,而且在唤起你想让你的目标观众感受到的情感方面,它通常更有效。最重要的是,与只通过字幕传递的信息相比,观众保留了他们观看和听到的95%的视频信息。因此,显而易见的解决方案是实施画外音和字幕,这将真正使您的信息国际化,并给您的视频带来全球成功的最佳机会。

在志远翻译 (ATA),我们是视频制作所有上述方面的专家,我们的项目经理监督每一个细节,着眼于保证高质量结果的准确性。但我们并不止步于此——我们通过在您的受众肯定会找到您的多媒体内容的地方发布您的多媒体内容,我们走得更远,我们非常有信心您会希望继续与我们合作,这是我们的标准程序,以确保您的源文件为未来的翻译做好准备。请访问我们,了解我们为什么是满足您所有多媒体需求的理想“一站式商店”。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言