欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

翻译价格按字还是按小时计费?

Date: 2021-07-20 15:28:40Source: 志远翻译

 在翻译和本地化行业,翻译价格通常以每个单词为基础报价。所以如果一个文档或文件有一千个单词,我们用单词的数量乘以每个单词的价格,得到每1000个单词的翻译价格。这是一个简单的定价系统,似乎是有效的。译者和翻译公司对这种定价方案很满意(只要他们得到他们的价格)。买家通常也对每字翻译价格系统感到满意,因为它使他们很好地控制了费用。每个项目的固定价格可以很容易地谈判,没有隐藏的成本或成本超支。


Trados发明者Jochen Hummer
 
只要我还在这个行业,这种现实就一直存在。但几周前我看到这条推文,提议将翻译价格的基础改为每小时。这个提议来自SDL Trados的发明者Jochen Hummel

任何使用Trados或任何其他TM软件的人都知道,该软件统计文件中的字数,并将每个文本段分类为匹配/重复、模糊匹配或不匹配。这种字数统计通常是本地化行业任何价格谈判的基础。

为什么需要改变?机器翻译+译后编辑

有句古谚是这样说的:“没坏就不要修”那么,为什么一个对当今翻译行业的成本结构负有主要责任的人会推动这样一个戏剧性的转变呢?

我向Hummel先生提出了这个和其他问题,他的回答是:
我这么说是因为http://Www.mutilingualknowledge.com/2018/12/sunsetting-cat.html。在这个工作流程中,单词作为一个单位不再有意义。

Hummel先生去年在多语言杂志博客上写的一篇文章中说,人工翻译将变得过时,所有的翻译工作将由NMT(神经机器翻译)系统完成。Hummel先生认为,工作流程中唯一的人工输入将由审查MT的多语言主题专家进行。这些人将按小时计酬。

自由译者怎么看?
今天,许多(如果不是大多数)译者拒绝审查MT输出,这意味着每小时的速度可能是不可行的。以下是我最近与我们的一位高级翻译的聊天摘录,我发现这是整个行业的典型:
 因为我看到它越来越只提供xxx费率的译后编辑。(我不和他们一起工作)......大多数人都是低价,尽管少数人想为质量买单。

另一方面,一些翻译并不反对改为每小时收费:许多笔译员也提供口译服务,并习惯于获得每小时的费率。口译更适合每小时收费,因为口译工作是在审判室、商务办公室或会议场所现场完成的;或者在电话上,这也可以很容易地以时间单位测量。事实上,除了每小时之外,不可能以任何其他方式为口译工作收费。翻译行业的表亲转录服务也是按分钟计费的。

但即使我们忽略机器翻译+译后编辑的争论,大多数自由译者还是喜欢按单词定价。他们知道,他们在使用CAT工具方面的专业知识和对语言的控制给了他们一个优势——他们的吞吐量很高,因此他们每小时的收入比任何雇主都会同意支付的要多得多。罗德里戈·冈萨雷斯下面的推文支持了这种流行的观点。

买家怎么看?

对于翻译服务购买者来说,采用每小时费率也是有问题的:我们如何才能知道实际花了多少时间在任务上?如果是每小时收费,是否包括喝咖啡休息时间?上厕所?我不想小题大做,但如果我们改为每小时收费,这些问题就变得相关了。而在每个单词的比率中,这些问题是不相关的。让翻译在浴室里工作,只要工作按时交付,达到预期的质量水平。

Hummel先生似乎相信,整个行业将走向每小时的速度,项目将以小时而不是语言来谈判。这需要翻译公司和买家之间的高度信任,也需要一个公认的一小时内能完成多少工作的规模。

机器翻译+译后编辑达到人工翻译的水平了吗?
Hummel先生说,NMT已达到人工翻译的水平。但这就意味着NMT和人工翻译一样好吗?不完全是。Hummel先生认为,在每个翻译都由第二个翻译审查的工作流程中,初稿的来源并不重要。审阅者可以以与审阅专业人工翻译相同的方式修改MT输出。而最终的结果,经过审核,也会是一样的。

胡梅尔先生并不是唯一有这种想法的人。11月在阿姆斯特丹举行的Slatorcon会议上,我听到了《一小时翻译》的亚伦·考夫曼(Yaron Kaufman)的一些类似的论点。Yaron还表示,NMT将变得足够优秀,足以取代人工翻译。而那个软件将被用来自动判断哪些句子需要译后编辑。那些句子,也只有那些句子,将被发送给主题专家。

在这种工作流程中,每小时支付审稿人的工资是有意义的。但这种工作流程接近现实吗?译者是否需要另谋出路?
行业现状

Hummel先生和其他人提出的NMT革命/愿景仍然离现实很远。事实上,对于像我这样在一家小型LSP工作的人来说,这似乎像科幻小说。人工翻译仍然比我见过的任何MT都要好得多。这可能适用于所有翻译任务的绝大多数。
就其存在的程度而言,NMT革命只能在至少数十万美元的大型项目中找到。对于如此大规模的项目,培训NMT发动机以产生良好的翻译质量可以经济有效地完成,只要公司/LSP有资源做这种工作(这在技术上远远不是简单的)。
而即使在这些场景下,后期剪辑工作又是谁在做?这很难说。我们已经说过,大多数自由译者不想做这项工作。是否由内部工作人员完成?也许吧,但任何公司或LSP都能保持所有语言和所有领域的多语言主题专家审评员吗?这听起来像是诺亚把世界上所有的动物放进一个方舟的工作。

NMT愿景
像Hummel先生和其他人这样的人的愿景是,今天是少数大公司的特权,未来将提供给越来越多的公司。而且成本壁垒也会降低。NMT服务器将基于云,可以轻松访问所有服务器。因此,即使是小的工作将通过NMT运行,只需要一个主题专家的审查。需要为专题专家开发适当的在线审查工具。

我自己的看法?
我多年来一直这么说:NMT革命可能不会在我的有生之年发生。它可能会发生在未来,但在多少年?谁也无法预料。

NMT革命对翻译价格的影响

无论我们是每个字,每页还是每个什么:翻译价格下降似乎是显而易见的。这是因为NMT革命吗?这似乎也很明显。随着NMT领域取得更多进展,随着基于机器翻译+译后编辑工作流程的改进,价格将面临更大的下行压力。

NMT革命对翻译工作的影响

专业翻译人员将变得更加专业化和熟练。他们需要成为主题专家,才能继续受雇于翻译行业。但这实际上与目前的状态并不遥远:今天优秀的译者通常专注于一个领域(如法律、医疗、技术)。缺乏行业和/或学术重点和深度的译者将发现未来越来越难找到工作。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言