外语配音及脚本翻译需求
Date: 2019-07-21 16:51:49Source: 志远翻译
通过配音和字幕翻译来沟通想法
您是否想要获得最好的外语配音人员和翻译,用多媒体内容惊艳东亚的商业世界?如果是这样的话,您就需要一流的脚本翻译服务,要能够掌握国际配音界的技术和艺术形式的翻译服务。
外语配音及翻译
国际多媒体以配音和字幕翻译而蓬勃发展。在东亚,从韩语和普通话配音工作到日语影音翻译项目(尤其是在电子游戏领域),由当地专业人士制作或进口的、需要外语配音、脚本和字幕翻译的媒体材料需求非常大。
按部就班的东亚配音和字幕翻译
请注意,东亚人口超过 16 亿。其中大部分人口来自中国(接近 14 亿),同时韩国和日本的人口数量也相当大(分别为 5000 万和 1.26 亿)——都在消费和制作各种各样的多媒体内容(包括企业培训视频、娱乐内容、基于新闻的服务等)。
当然,与韩国和日本相比,中国在人口数量上有优势。但是韩国和日本拥有更高的自由度,政府对媒体的监管更少,这使得这两个较小的国家拥有了自己的媒体力量。这就是为什么在东亚工作时,高质量的韩语配音和日语配音(必须让那些日本动漫的翻译和配音环节恰到好处),再加上汉语普通话配音服务,构成了一个如此强大的集体。
为什么要投资东亚配音和字幕翻译服务?
从商业的角度来看(制作、翻译和配音),您会在东亚遇到一些世界上最大的公司——而这些公司最需要全球范围内的数字化学习和多媒体材料(及其翻译版本)。这些公司包括中国工商银行、中国石油和国有的中国移动、韩国现代汽车、LG 电子和三星电子,以及日本日立、三菱电机和 NTT DATA 集团……此处仅列举部分。
在文化方面,韩国在东亚的影响力不可否认(尽管出于地缘政治原因,中国一直在打压韩国内容)。仅在 2017 年,韩国制作的电视节目就获得了逾 5100 万美元的出口收入。
韩国和日本的媒体实力,加上中国对媒体内容(本土或进口)不断增长的需求,意味着东亚地区对汉语普通话翻译和配音服务的需求将继续保持旺盛趋势。同样的道理也适用于那些在配音服务中使用韩语和日语的专业人士,以及他们的脚本和字幕翻译专业知识。
因此,与专业的脚本翻译和外语配音提供方(如 ATA)建立良好的关系,可以让您的媒体或技术公司在竞争中遥遥领先,从而进入东亚充满活力的多媒体内容世界。
脚本翻译
- 上一篇:外语翻译服务价值
- 下一篇:英汉翻译,讲商务语言