欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

卡塔尔文化与翻译服务

Date: 2020-09-10 17:31:39Source: 志远翻译

国别

这篇博客涉及到文化意识和语言在卡塔尔市场拓展业务时的重要性。它能够让您深入了解阿拉伯语和您在做生意或访问这个非常现代和多样化的国家时可能遇到的日常社交互动。

定义文化

一个社会的文化是其人民的一种特殊品质,这种品质使他们与众不同,并在他们之间建立了联系。其中一些品质是它的语言、着装、行为准则、社会规范以及共同的价值观,甚至有时是为那个社会创造身份的“不成文的”规则,或者是它们被认可或知名的规则。文化延伸到更广泛的领域,尤其是在家庭价值观、宗教、工作和医疗保健等领域。我们无法恰当地定义、衡量或忽略它,它融入到了我们的社会和商业圈子,为了真正适应和体验一个我们必须拥抱和接受的地方,我们才能准确和恰当地尝试将我们自己的信息翻译成为一种文化。

面对文化

请想象一下……您终于得到了机会与那家跨国公司的业务主管在卡塔尔多哈的会面。在一周又一周的电话申请后,您终于得以到总部与对方在 10 点钟时见面。您在早上 9 点 45 分准时到达那里……不能迟到,对吧?必须给人留下好印象。所以您在主办公室的休息室里,那里有一个小咖啡馆,您轻轻跺着脚,排练一下您要说的话,为那个重大的演讲做好准备。时间流逝,您快速瞥了一眼墙上的钟,现在是上午 10 点 25 分!您开始思考,您还有机会举行一个会议或者做您的演说吗。



最后,您会看到他,从他的最后一次会议出来,穿着他的全套传统服装,一条长长的白色 thawb(有时通常被称为 kandura)。他用传统的问候语如“salaam alaikum”(愿您平安)问候您。请确保您知道并理解回应——“Walikum Salaam”(愿您也平安)。他给您提供咖啡或茶,接着您坐下来,立即问候家人、朋友、天气和昨晚的足球比赛。谈话就这样一直持续下去。不知不觉中,会议结束了,您对您的公司只字未提。那么您的会议成功了吗,您错过了销售您的产品或服务的机会吗?在卡塔尔文化和许多中东文化中,您会很快发现人们首先想了解您。他们想在谈论生意或承诺甚至查看贵公司的简介和您所能提供的服务之前建立这种信任。实际上,他们可能更喜欢在酒店或咖啡馆的大堂边喝咖啡边见面,而不是在办公室安排正式会议。会议日程并不是真正的日程,因为有时它可能会在 30 分钟甚至一小时后开始。今天,这是一些文化的一部分,也是现代商业更快的发展速度和对人们保持注意力的更高要求。电话交谈不一定像西方世界习惯的那样保持静音;即使在这些重要的谈判进行中,他们仍然保持积极的态度,随时准备回答。这些都反映了受国家历史、社会和商业互动影响的文化氛围。



一个国家的文化对谁而言很重要?

这对这个国家的公民当然很重要,但是如果您在那里生活或工作,对您也很重要。为什么?因为,您和当地人的每一次个人互动,就像在商店里为您的公寓买东西或谈判下一个数百万美元或沙特里亚尔的合同一样简单,都围绕着那个人对您的看法、已经建立的信任、您是否真的和那个人在不同层面上有联系、他对您的理解、同情以及最重要的对当地传统的接受看法。

了解卡塔尔的文化环境

拥有 169 万人口的卡塔尔将是第一个主办 2022 国际足联世界杯的阿拉伯国家。大约 20% 的人口是卡塔尔国民,其余是外籍雇员。多哈是该国最大的城市,也是大多数人口居住的地方。多年来,多哈主办了几次国际商务会议和运动会。卡塔尔公民的住宅不同于外籍雇员的住宅。许多建筑设计结合了类似沙漠堡垒和塔楼的建筑元素,或者在现代材料中表现出独特的伊斯兰装饰风格。卡塔尔烹饪的核心食物包括许多本土品种的枣和海鲜。咖啡是烹饪的中心特色;这是一种阿拉伯咖啡,由轻微烘烤的豆子制成,加了豆蔻的甜味和香料,放在顶针形状的小杯子里供应给家庭和办公室的客人。食物和饮料总是用右手拿,因为左手通常被认为是不干净的。性别角色相对不同。男人比女人更频繁地参与公共领域。社交行为是以尊重家庭隐私的方式进行的。一个人不应该不必要地询问另一个人的家庭。尽管这种强烈的家庭隐私意识,但是不招待陌生人被认为是不礼貌的。任何游客都可以享用茶、咖啡、食物和一个凉爽的地方。相反,不接受款待被认为是不礼貌的。外国游客应该穿对文化敏感的服装,因此建议穿保守的服装。星期五是伊斯兰休息日。大多数企业和服务在周五关闭。开斋节和宰牲节期间,所有政府办公室、私营企业和学校也关闭。尤其是在商业领域,您会发现男人非常健谈,谈话氛围会非常情绪化和生动。

确保用翻译来解决文化问题

您希望能以专业、清晰、简洁的方式接收您的信息,并以正确的方式吸引您的听众,否则就像俗话说的“它在翻译中消失了”。文化上正确的翻译,被称为“本地化”,确保您能接触到您的目标受众,抓住他们的注意力,在情感上建立联系,就像文字和那个人说话一样。这被称为另一种语言的文案,有时被称为“创译”。翻译服务需要准确地捕捉源语言内容的含义,但是要仔细使用目标语言精心制作信息,以确保它“感觉”到内容就像最初是以您的受众的母语编写的。

将内容本地化为阿拉伯语时的其他注意事项:

  1. 图像的使用——在选择公司简介、宣传册以及面向公众的网站的图像时要保持谨慎,以确保它们在文化上适合您的目标国家或文化。
  2. 符号和图标:像卡塔尔这样的伊斯兰国家使用几种象征特殊文化意义的符号和图标。重要的是要了解它们,以避免任何文化失误和冒犯性符号的无意使用。
  3. 颜色的使用:颜色也代表卡塔尔文化的特定意义和象征。例如,绿色代表神圣或幸运,蓝色代表不朽、黄色代表力量、可靠性、幸福和繁荣,红色代表邪恶或危险,白色代表纯洁或哀悼。
将网站和文件的内容本地化为阿拉伯语时,应该考虑这些文化和美学因素。“这些例子来自于尼蒂斯·辛格教授的一本书《理解文化对全球网站的影响》。名为“文化定制网站

阿拉伯语翻译服务

志远翻译 (ATA) 提供阿拉伯语翻译和本地化服务,由对中东市场需求和文化有丰富经验的阿拉伯本地翻译、校对和文案人员提供。

查看我们的阿拉伯语翻译快速事实和资源,了解更多信息:
  • 阿拉伯语
  • 阿拉伯文文件翻译
  • 阿拉伯语翻译服务
  • 阿拉伯语网站翻译

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
网站优化
Top