欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

创建有效的内容本地化翻译

Date: 2020-09-11 15:10:03Source: 志远翻译

语言翻译知识

每个公司都希望他们的全球数字内容能有效地吸引他们的国际顾客。布鲁诺·赫尔曼 (Bruno Herrmann) 认为,衡量国际内容和品牌有效性有七个指标:意义、可用性、准确性、一致性、差异化、可学习性和满意度。

许多公司忽视了他们的国际活动满足意义和可用性指标的需要。有意义意味着顾客无需过多思考就能理解关键信息。可用性是指直观且可操作的内容。K 国际的一个博客列举了一些国际营销活动的例子,这些活动因为没有考虑到意义和可用性而陷入困境。

以下是几个活动消息失败的例子:

谁接生的孩子?

帮宝适纸尿裤在日本销量惨淡,直到他们意识到问题是出在纸尿裤包装上商标鹳的形象。在美国,鹳的形象直观地与给家庭接生新生儿联系在一起。然而,这个故事在日本并不存在。因此,日本消费者不容易理解这次活动,鹳的形象和帮宝适的产品之间存在脱节。



没有达到意义标准。由于日本父母不理解鹳背后的含义,帮宝适包装上鹳的形象不够直观,不足以促使日本消费者购买纸尿裤。

带谁回来?

另一个例子是百事试图向中国引入一个新口号。广告词“带给您活力”被翻译成“让您的祖先起死回生”同样,这个活动对中国消费者来说既不容易理解,也不容易付诸行动——为什么会有人想买一罐汽水让他们的祖先复活?

结论

在全球化的世界中,为国际顾客创建内容极其重要。但是,当您开发多语言内容时,重要的是不仅仅是翻译文本,还要确保您的信息能够被正确接收。在一种语言和文化中有意义的东西在另一种语言和文化中可能听起来毫无意义。我们应该始终牢记每种文化都是不同的,努力创造易于理解的内容,并考虑到每种文化的独特性。

为了避免这些失误并保护您的品牌形象,您的多语言内容团队应该要包括说母语的翻译人员,他们可以为您的全球受众适当有效地将您的内容本地化。
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言