欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

如何能够:翻译您的数字化学习和培训课程

Date: 2020-10-11 16:31:00Source: 志远翻译

随着各个公司进入全球市场,本地化营销材料和特许经营模式变得非常普遍。然而,当公司业务扩展到国外时,翻译不应该仅仅局限于营销材料。翻译您的数字化学习和培训课程对于开发您公司的人力资源是十分必要的。

在扩展您的海外业务时,永远应该首要考虑劳动力。只有训练有素的团队才能取得成功。翻译您的培训手册和数字化学习模块将是创建有效团队的重要第一步。

避免误解



图片来源:AEAB Atomation
在翻译过程的初期阶段识别语言变化可以避免您的团队出现沟通不畅的情况。不同地区的语言各不相同,人们用来表达同一信息的词语也可能非常不同。本地化过程包括研究说您的目标语言的人是如何交流的。用您的团队成员理解和与他们相关的方式传达您的信息将有助于减少误解。

避免培训手册或数字化学习材料中出现交流错误的几种方法包括:

限制使用术语、口语表达和隐喻。
避免首字母缩略词或缩写。
使用简明扼要的描述。
为内容添加项目符号和数字使其更有组织性和可读性的。

互动培训



交互式培训材料可以创造更有成效、更方便用户的培训体验,但这些类型的培训工具会给翻译带来更多挑战。
这里有一些技巧来获得学员的充分关注和理解。

视觉常常代表一切,但并不是全世界所有的图形或图像都有相同的解释。注意不同的文化和传统,避免翻译成不同语言后产生误解。

使用图形或图像下方的标题栏进行描述,而不是嵌入文本。删除嵌入文本不仅耗时,而且会增加翻译费用。

对于音频和视频内容,原始脚本必须始终可用,以减少在研究和转换中消耗的时间。同时使用音频和视频组件的字幕,但是您的学员最好跟着音频配音完成培训模块,这样他们就不必阅读字幕来理解音频和视频组件的含义。

选择一个简单的布局,这样不会分散注意力,也容易传递信息和说明。

您的文件必须始终是可编辑的,并且对您的翻译人员来说格式是可读的。无论是原始文件还是闪存转换文件,建议始终将处理过的文件和原始文件交给译者,以便有效地进行翻译工作。

总结

创建多语言数字化学习计划将帮助您的团队了解您的流程和程序,并帮助您的公司在全球市场取得成功。员工是您公司最重要的组成部分。翻译您的培训和数字化学习材料将带来更好的劳动力,并在您公司的所有员工之间促进更好的沟通。

教育和数字化学习内容本地化和翻译服务

全球翻译机构 ATA 为公司、学校和研究所提供广泛的教育内容全面本地化和翻译服务。我们支持一些全球最知名品牌在它们的在线招聘、酒店与管理、安全、咨询和金融领域的全球培训和数字化学习计划。我们的教育内容本地化团队将帮助您将电子书、课程、培训内容、多媒体和演示文稿进行本地化并翻译成 100 多种语言,从阿拉伯语到西班牙语均可完成。
 

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
网站优化
Top