欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

翻译误区

Date: 2020-12-17 14:11:48Source: 志远翻译


文件翻译
人们误以为翻译在宣传公司、品牌或产品只是起到辅助作用。可以想象,当一个品牌名称或者是产品描述或功能被错误地翻译或被引入一个新的市场,而事先很少或根本没有研究时,事情会变得多么糟糕。可悲的是,一些翻译问题可能会导致您的产品、服务、声誉的终结,在更极端的情况下,还会导致客户的死亡。


最近,我遇到了几个翻译不佳的例子,既有不准确和让人毫无胃口的菜单描述,也有带有重大错误而且隐藏潜在危险的医学术语误译。不准确的医疗甚至重型机械手册不仅会给您的客户带来严重的问题,而且从财务和责任的角度来看也会给您带来严重的问题。在这篇文章中,我将介绍翻译中的六个“罪过”,以及为了避免重大的经济损失和可能的人员损失,您需要知道的情况。



1) 断章取义或误译

翻译永远不应该做假设。理想情况下,译者应该了解上下文,并对将要翻译的内容有一个概述。澄清技术术语或复杂术语的含义不仅至关重要,理解简单的词语也很重要。举例来说,当您翻译一个像 “Home” 这样的术语时,您需要决定这是一个网站的“主页”还是某人传记中的“家园”,还是仅仅是您居住的“家”。这就是您作为客户扮演关键角色的地方。为译者提供辅助 / 参考材料非常重要,这样他们可以更好地理解上下文中的内容。

2) 使用未经编辑的机器翻译结果

机器翻译仍然很有争议。尽管机器翻译在过去的十年里有了显著的进步,并得到了大力提倡,但它仍不适用于某些语言、材料和学科领域,尤其是营销和医学相关的内容。我相信您已经看到了这些奇怪的翻译,并认为“这不可能是人类译出来的!”如果您认为机器翻译是您的项目的最佳选择,请考虑在流程中添加人工编辑,以确保翻译的准确性。您会希望语言的丰富性和细微差别能在翻译中得到体现。

3) 缺少资源和搜索能力不足

为了满足您的具体要求和质量标准,建议提供所有相关资源,如词汇表、风格指南和参考资料。翻译人员还应该能够搜索和使用搜索工具来找到关于产品或服务的正确信息。

4) 布局中损坏的文本

您有没有看过一本完全读不下去的小册子,因为上面的文字看起来都被破坏掉了?嗯,我有过这种经历!在这种情况下,如果没有人能看懂,翻译得有多好并不重要。为了避免布局错误,如镜像字符、翻转文本和未对齐段落,您需要确保使用正确、兼容的字体、DTP 工具和软件。最重要的是,您应该让母语人士在排版后检查内容的准确性。ATA 称之为 DTP 后的质量保证。

5) 错过截止日期

截止日期至关重要。在项目开始时,您的翻译团队应该了解项目中所有重要的时间节点或截止日期。如果团队遇到了会影响进度或项目结果的重大障碍或挑战,他们应该立即通知您,以便您能够找到双方都能接受的解决方案。产品发布后才交付译文比没有翻译好不到哪里去。

6) 缺乏高素质和合格的翻译人员

翻译不仅仅是逐字逐句的,而是根据风格、文化见解、为特定用户改编文本、特定技术术语等的翻译。您需要考虑的一些方面包括地区差异、文本方向要求、图片、链接等等。通过选择像 ATA 这样的专业语言服务提供商,您可以确保您的信息得到有效翻译,并对客户的母语产生预期的影响。

结论

以上只是几个翻译问题的例子,这些问题可能会损害您的产品并造成客户流失。当您考虑本地化您的产品时,为了您的产品成功,与有经验的翻译服务机构合作是非常重要的。
 
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言