欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

利用本地化资源文件翻译

Date: 2021-02-24 16:37:19Source: 志远翻译

文件翻译

什么是利用资源?

利用本地化资源是一个简单但至关重要的一个考虑因素。从最基本的角度来说,利用本地化资源即使用以前本地化工作的任何元素作为新项目的指南或参考。我们可以看到,即使这个定义相当直接,在任何本地化项目中利用本地化资源也会变得相当广泛。资源利用实际上有许多应用方式。

为了分析和评估在本地化项目中利用资源的情况,我们可以将其分解为两个要素。



内容利用,顾名思义,是指将以前翻译过的内容加以利用作为新项目的参考。内容利用的一个简单示例是在本地化同一产品的版本 2 文件时使用产品的版本 1 翻译手册。在更新后的手册中,可能会有原始版本的重要内容保持不变。内容利用通常使用项目词汇表和翻译记忆库。

流程利用,就是将以前项目中的相同的流程或方法作为新本地化工作的指南。有一个这方面的例子,即为文件截屏创建一个分步核对表,这是截屏本地化最佳实践的一个很好的参考。该清单将获取新的屏幕截图流程简化,并确保图像与以前的内容相匹配,从而消除重新获取所有截屏的需要。流程利用通常是使用标准化的工作流和流程文件创建的。

在本资源利用介绍中,我们将继续研究内容资源利用和过程资源利用,因为它们适用于本地化工作。

为什么利用资源很重要?

在花时间研究所有能够成功利用资源的东西之前,首先了解一下为什么利用资源有利于本地化工作。

所有本地化项目的目标应该是在最短的时间内以最低的成本获得最高质量的交付品。这听起来很合理,代表了理想的本地化环境,但我们都知道,我们并不是生活在一个完美的世界里。我们经常不得不基于特定项目的需求来平衡这些目标;更长时间的更高质量,更快的交付,更高的成本,等等。

利用资源允许本地化项目经理在 ATBE(所有条件相同)优化三个关键要素(质量、时间和成本)中的每一个。例如,在相同的质量和进度要求下,适当的资源利用将会让客户花费尽可能低的成本。

质量
首先,重要的是要认识到资源利用率高并不一定等于高质量。资源利用确保能够持续改进质量——所有先前实施的质量改进将延续到新项目,所有新的质量改进将可用于未来的工作。所有获得批准和成功的翻译都将在新内容中复制。

利用资源也适用于本地化团队。让相同的语言专家完成新的项目可以让他们利用对以前内容的经验,从而提供一致的翻译和风格。同样的概念也适用于项目经理、国际化工程师、桌面出版、质量保证人员……

时间


项目进度可能是本地化项目资源利用最显而易见的好处,包括内容利用和过程利用。语言专家不需要从头开始翻译每个项目,只需要使用更新的内容。根据项目的范围,这可能显著减少所耗时间。同样地,与以前的本地化工作相同的团队和流程将导致更简洁的项目进度。

费用
项目成本与时间没有直接关系,但肯定有联系。“时间就是金钱”适用于大多数服务公司,包括翻译机构和语言服务提供方。利用高效、一致的方法将使您的语言服务提供方最大限度地减少开支,因此您应该能够实现直接的节约成本。

影响资源利用的因素有哪些?
既然我们理解了在本地化项目中发挥资源利用的好处,我们就想寻找将结果最大化的方法。在最简单的细分中,我们可以确定一个影响获得资源利用的单一因素。

让我们看两个例子。如果我们用同一只团队和完全相同的方法开始一项已经翻译好的项目,我们将会获得一个程度为 100% 的资源利用。然而,如果是全新的内容,采用全新的格式,并使用新的流程组建一个由项目经理、语言学家、工程师、桌面出版的全新团队,那么,我们最终的资源利用率是 0%。

比较以上两个例子我们明显能够发现,对资源利用产生负面影响的一个因素是:变化。显然,没有人会有一个实现 100% 资源利用率的项目,但是我们的目标应该,是将每个项目的资源利用率最大化。这是通过减少项目之间的变动来实现的。

这里有几个在本地化项目中应该注意资源利用的一般领域。

软件变更

在线翻译软件通常使用不止一种计算机辅助翻译工具。我们不能将计算机辅助翻译工具与机器翻译混淆,机器翻译是由计算机自动完成的­——例如谷歌翻译。语言专家使用计算机辅助翻译工具来管理翻译和编辑,并将翻译保存到翻译记忆库中以备将来使用。

不幸的是,并非所有的计算机辅助翻译工具都以相同的方式处理文件和保存翻译。每个都可以准备文件段或以不同的方式对待文本格式。在项目之间更改计算机辅助翻译工具肯定会导致资源利用的丧失。

团队变化
语言服务商还可以处理多种翻译、工程和桌面出版资源。这些资源可能是内部的、专门团队的一部分,或者是自由职业者。期望团队在任何时候都没有人员流动是不现实的,而且大多数时候都有备份资源来满足临时和永久的需求。然而,本地化团队的任何变化都将导致资源利用率降低。

计划变更

进度压力在本地化过程中很典型。通常情况下,项目的最终期限非常确定,并且在验收内容时可能会出现延迟提交的情况。压缩本地化的时间进度也许是无法避免的,大多数本地服务提供方将与客户合作,以满足特定的截止日期。然而,在 4 天内交付一个项目,而之前是允许一周的,将需要改变过程或任务,并且肯定会导致错失资源利用。

上述只是本地化项目之间可能失去资源利用的众多领域中的三个部分。但是在这一点上,更重要的是要提到这些变化不仅发生在语言服务方上,而且发生在客户端。事实上,由于语言服务提供方专注于保护跨项目的资源利用,客户端的更改经常被忽略,最终对本地化项目资源利用产生最负面的影响。
关于上述例子,您可以问自己:

我们在项目之间使用相同的软件和版本吗?
我们是否有相同的作者和编辑,我们是否复制了以前项目的确切内容?
即使我们的最终源文件的提交延迟了,我们是否在开发计划中包含了足够的缓冲时间来实现相同的本地化时间表?
在最后一个项目和这次努力之间,我们还引入了哪些其他变化?

本地化项目经理如何帮助我保持和提高资源利用?

既然我们知道变更对本地化项目的利用有直接的影响,我们也必须认识到变更是不可避免的——并且不是所有的变更都是不好的。从长远来看,流程改进和效率的好处往往会超过资源利用的负面影响。这就是一个经验丰富、知识渊博的本地化项目经理(就是我们)是您最大的资产的地方。

从需求到开发,我是否参与了您的项目?

如果没有,但我应该要参与。我对您的内容开发有越多的背景了解,就越能促进本地化“最佳实践”的实施,并帮助人们建立坚实的资源利用基础。我将有经验和建议,帮助您的团队避免许多典型的翻译陷阱,这些陷阱涉及到未来的流程或内容更改。

我是否记录了您的内部和外部本地化流程?

如果没有,我应该做到。我不仅应该为本地化阶段准备具体的过程文件,而且应该(据我所知)为您的开发和最终使用阶段准备详细的过程文件。我应该在每个本地化项目中记录这些标准流程的任何偏差。我应该评估每个过程变化对资源利用的正面和负面影响。

我是否会在项目评审后讨论您的项目资源利用?

如果没有,我应该做到。如果您要向我咨询有关资源利用方面的事项,那么我就没有尽我最大的努力服务于您的本地化项目。成功利用本地化项目是基于对标准化流程的影响或两者的共享知识,以及变更对这些流程的影响。我有责任确保所有团队成员都清楚了解这些因素。

我们将于此处去往何处?

随着您引入本地化项目资源利用,现在,您可以利用一个简单的步骤对您未来的项目产生积极的影响。您应该联系本地化项目经理,提出一个简单的请求……“让我们来谈谈项目的资源利用……”
 
 


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言