欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

商务翻译要点和翻译注意事项

Date: 2019-07-02 09:01:13Source: 志远翻译

商务翻译要点

全球商务已经成为现实,而且还在不断扩大。然而,全球经济的利益实现并不缺乏挑战。企业必须将商务和和法律文件翻译成多种目标语言。而这些文本翻译可能需要许多其他翻译文本中找不到的关键要素。

属于商业或法律翻译领域的文本包括:专利文件、证词、合同、申请信、出生证、战略指南、营销和广告,甚至财务报表。

从事商务文件翻译的译员不仅要求必须精通目标语,而且必须了解文件中使用的法律和特定领域的术语,并理解所涉及的文化和法律制度。

商务翻译要点和翻译注意事项

商务翻译注意事项

术语:

商业和法律的语言不同于街上路人说的口语。文件中充斥着大量专业术语,每一个术语都有明确而不同的含义。一个词,上下文的简单变化可能会产生灾难性的后果。当这些词从一种语言翻译成另一种语言时,了解目的语国家或地区独特的法律语言是很至关重要的。在处理专利和专门领域时,这一点变得更加重要。

想想用约鲁班语起草遗嘱认证文件时遇到的困难吧,在约鲁班语中,每个比你年长的人都被简单地称为“bàbá”或“hutyá”(父亲或母亲)。中文“bixu”一词的意思可以是“必须、应该、可以”或“应该”。错误的翻译可能会对法律合同或商业文件造成重大歧义。

仅在生物技术领域,每年就有数千项专利申请。那些有错误的文本需要花费大量的时间和精力来修复。更有甚者,术语使用不当导致专利被拒、丢失或引起法庭上的质疑。

举例而言,“乙基 (ethyl)”和“甲基 (methyl)”在英文中只是一个字母之别,但其中文译名却是完全不同的字。当将这个一字之差出现在化学公式中时,决定了公式失效与否、物质有毒有否以及专利合格与否的两种可能。

除了特定的词汇外,文本的语调、语态和语气也会造成文章的多种解释。

隐喻:

你如何翻译没有文化意义的东西?如果你不了解“雪 (snow)”、“雪球 (snowball)”或“地狱 (hell)”的概念,你会如何理解“渺茫的机会 (a snowball’s chance in hell)”?在所有的语言或社会文化中,思想、界限和时间都是不同的,这一点必须得到有效的适应。

文化:

即使是小小的文化失误也会产生重大影响。从尴尬到愤怒,一次小小的失态能毁掉一笔交易。试想一下在英语中听起来像“shi”的汉语,在中国,这种读音有几十种变体,其中一些听起来可能会冒犯别人。

截止日期:

大多数商务文档有期限要求。错过截止日期的文档通常是无效的。如果您的工作没有完全无效,您可能必须重新开始这个过程。

保密性:

商业和法律文件中讨论的主题是保密的。你应该确保你的翻译服务已经审查了他们的译员,并签有保密协议的档案。信息的泄露或销售可能会对企业、专利或营销活动造成极大的损害。

法律制度:

每个国家都有自己的法律制度,没有哪两个国家是完全相同的。即使是说同一种语言的国家,其法律语言和法律实践也可能大相径庭。参考美国、加拿大和英国等英语国家在判例上的巨大差异,便可了然。

有一点至关重要:您的译员必须熟悉您将要存档或使用的文件所在地区的最新法律先例和法律实践。

中国的法律体系并不总是如西方国家那样,把法律看作是僵化或不灵活的。在西方能被简单理解的问题在中国需要合同的明确规定。

翻译准确的重要性

有一个常用的例子——1840 年,新西兰毛利人首领和英国政府之间的休战。当时双方均签署了各自语言译文的合同。结果英国人认为毛利人将“绝对地、毫无保留地将所有主权权利和权力让给英国女王陛下”。而毛利人认为他们仅仅放弃治理,而没有放弃主权。这些问题至今仍在辩论之中。

总而言之,若是在乎您的业务,请在为文档挑选译员之时,确保翻译提供者具有目标受众的语言、特定领域、法律和文化方面的专业知识。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top