如何使用视频来扩大更多不同的受众?
Date: 2019-07-04 16:44:59Source: 志远翻译
近年来,视频营销的力量快速增长。比以往任何时候都更容易接触。营销视频可以简单、快速地上传到互联网,现在还能无缝地集成到社交媒体简讯中,从而比静止的图像或文本更有效地吸引观众的注意力。
跨国公司可以通过调整视频的内容和语言来适应本地化的受众,从而显著提高视频的效果。要做到这一点,最有效的方法可能是为不同的观众制作不同的视频,但视频制作非常昂贵,并不总是必要的。
图像与可视化
您可以确保原始视频中的内容和图像在不同的文化中很好地转换,从而避免生成不同的视频。请注意,一些图像可能在某些文化中会有很好的接受度,而在另一些文化中则非常糟糕。宝洁 (Proctor & Gamble) 就犯了这样的错误,他们使用了欧美营销策略,以吸引日本观众。这则广告的主角是一名妇女在洗澡,一名男子进入房间触摸她。欧洲观众觉得这很性感,而日本观众则认为这具有侵略性,并且非常不合时宜。
如果您的视频图像翻译得很好,您就将需要决定如何翻译音频。一个选项是有一个单独的音频轨道(画外音或配音),另一个是添加字幕。
画外音VS配音
画外音 (VoiceOver) 是一种制作技术,其特点是声音音轨不是叙事画面的一部分。如果您已经为原始视频使用了画外音,就会很容易将一种语言音轨替换为另一种语言音轨。你需要翻译文本,并雇佣一名配音演员为新的语言录音。
配音是用另一种语言的相同对话取代视频中的对话音轨。通常用作儿童电影的本地化,因为儿童可能不能跟随字幕(如果有的话)读得足够快。但在某些文化中,成年人也更喜欢配音视频,而不是阅读字幕。重要的是要聘请一位当地的专家,他知道该地区的观众对哪种情况的反应是最好的。
字幕与标题
字幕和标题是显示在屏幕上的文本,用于向电视观众提供额外的或解释性的信息。字幕通常为不懂视频中口语对话的观众提供翻译。
另一方面,字幕用来向听不见视频声音和讲话内容的人进行解释。它们主要用于帮助听力受损的人。然而,这段时间来,社交媒体简讯的“自动播放”功能针对听力无损的人也提供了字幕服务。当视频在 Facebook 或 Twitter 新闻推送上弹出时,就会自动播放。这意味着,如果视频在视觉上足够吸引人,那些可能没有点击视频的人可能会被吸引进来,但他们中的许多人可能会在没有声音的情况下继续观看。不管观众是点击了还是打开了音频,添加字幕都能使视频传达信息给观众。
记住:一幅画胜过千言万语
无论你翻译的内容和文本有多好,但是一个制作得好、视觉上有吸引力的视频对观众而言呈现是最清楚的。确保你选择了一个可以制作画面好看、内容专业的视频制作团队。
多媒体翻译
- 上一篇:如何实现终身健康和成功?学习一门外语!
- 下一篇:如何与机器合作:一个译者的故事