如何与机器合作:一个译者的故事
Date: 2019-07-04 16:46:43Source: 志远翻译
在全球信息时代,翻译作为一种职业正发生着变化。语言技术的发展(即翻译记忆系统、内容管理系统和机器翻译系统)已经使翻译变得更低成本、更快,这使得译者能够在更短的时间内完成更多的翻译。谷歌翻译等工具的开发在某种程度上实现了翻译的“民主化”,任何人都可以用各种源语言插入一段文本,并且(至少)“理解其中的要点”。
机器不会取代人类
互联网时代的窘境涉及到翻译行业,许多人都在思考,从长远来看,机器是否会取代人类翻译。幸运的是,我们这些译者没有被机器取代,因为我们能做机器做不到的事情。人类译者不仅能翻译文字,还能确保信息与目标受众产生共鸣,并能再现与原语意图相同的交际效果。然而,为了完成翻译任务,越来越多的人要求翻译人员要与机器协作。为了节省时间和金钱,翻译人员经常被要求成为机器后编辑。
机器翻译的译后编辑 (MTPE),技术术语,指的是审查和编辑之前由机器翻译的内容。这意味着,在机器完成自动翻译的初始阶段之后,人工翻译人员将在其中加入他的主题知识和目标语言的文化背景知识来审查文档的翻译准确性。但是机器翻译的文本到底有多准确呢?到底需要多少编辑呢?
完全译后编辑和快速译后编辑
语言专业人士区分完全译后编辑和快速译后编辑,前者产生的文本质量可发表,后者仅仅是可理解的质量。而快速译后编辑的目标是使文本易于理解,并遵循客户的一些特定要求(即有些名字没有翻译,或者总是大写),完全译后编辑的目标是使翻译在文体上和术语上准确。
现在,某些类型的文本自然适合 MTPE。与文学作品相比,机器更有可能在词汇量有限、一词多义(即多义词)较少的情况下,更好地翻译技术文档。简单地说,机器更有可能在技术文本中选择正确的单词(只有一种表达或命名概念的方式),而不是在小说中(有多种表达相同事物和不同风格元素的变体)。
虽然不是每一篇机器翻译都不准确,但是一个译者究竟花了多少时间来做 MTPE?从机器翻译文本开始真的比从头开始翻译更快(而且更好)吗?
MTPE 并不保证翻译人员的工作量会减少
不幸的是,对于翻译人员来说,使用机器翻译的文本并不意味着减少最终输出的工作量。通常,机器翻译可能有非常严重的误译。例如,谷歌翻译经常省略单词(尤其是否定句),因为它在翻译记忆库中寻找相似的句型,而不是从头开始翻译。
当然,译后编辑的工作是捕捉机器的所有错误。但是,通常情况下,译后编辑所做的工作包含了太多的修改和重写,因此从头开始翻译文档将花费更少的时间(而且按每小时费用来计算,成本更低)。
机器翻译
- 上一篇:如何使用视频来扩大更多不同的受众?
- 下一篇:如何在翻译预算的汪洋大海中航行?