翻译服务:决定特定的翻译项目将花费多少时间
Date: 2019-07-09 23:52:10Source: 志远翻译
一篇简单的文字或单页副本可以在短时间内进行机译并简单编辑。一本有着简单词汇和基本语法的儿童读物也不需要什么高级翻译服务。
然而,一篇论文、一本教科书、一本程序手册,或者一整个系列长达数百甚至数千页的文件翻译,则是完全不同的情况。
翻译时间的决定因素
许多因素决定一个特定的翻译项目将花费多少时间,包括以下几点:
页数:显然,文档越长,需要的翻译时间就越多。也就是说,一页复杂的文本可能比 10 页简单的文本需要更长的翻译时间。然而,重点仍然是,如果您有一个庞大的翻译项目,您应该相应地对翻译它所需要的时间进行计划。
文本密度:不要低估文本密度的重要性,但并不是因为您可能考虑的原因。虽然一页密集的文本通常比一页几乎是空白的文本需要更长的翻译时间,但还有许多其他问题需要考虑。翻译时,根据源语言和目的语言之间的关系,源文本几乎总是展开或收缩的。例如,一个典型的英语到日语翻译可以扩展到比原文多 60% 的长度。源文本中有足够的“空白”时,用于重新格式化页面的时间通常会减少。
文本的技术性:作为一种标准,文本越复杂,翻译的时间就越长。然而,一些含有使用频繁且冗余的术语的技术手册,可以比词汇元素极其丰富的文本更快地被翻译出来。
语言对:有些语言对比其他语言对更容易翻译。语言之间越相似,翻译就越容易、越快。例如,从西班牙语到葡萄牙语或意大利语的翻译通常比从印地语到荷兰语或英语到日语的翻译涉及的内容要少得多。
翻译记忆:如果项目很大或存在随着时间的推移而持续存在的因素时,翻译记忆数据库可以节省大量的翻译时间。对于词汇冗余的高技术性文档尤其如此。
源文本的整洁性:专业的翻译人员可以处理任何文本,但是如果源文本有很多错误,则需要更长的时间来翻译。即使文本在技术上“没有错误”,也有一些问题会增加翻译时间。例如,术语的不一致,频繁使用的习语或其他文化相关的内容,以及复杂的句子结构都会大大延长翻译过程。
格式:据估计,如果文本有相当大的扩展或收缩的情况,翻译人员会花费多达一半的时间来重新调整文档的格式,如果格式化涉及图表或图形等复杂元素,则时间通常会增加。技术格式也非常重要,必须花时间来确保它是完美的。
翻译人员的数量:很多时候,我们会想到一个翻译人员坐在书桌前,桌上散落着许多书,头顶上挂着一个旧的白炽灯泡。这些日子已经一去不复返了。今天,大多数工作都被分配给几名翻译人员,他们在联网的计算机上工作。这不仅减少了每个译者要处理的页面数量,而且允许译者相互交流意见想法。它还允许 24 小时进行多种翻译服务。当许多翻译人员被分配到一个项目时,对于确保文档的流程以及单词和概念的翻译具有一致性的后期编辑是很重要的。
后期编辑:后期编辑可以从检查重大的语言和词汇错误的简单服务到验证翻译和阅读的完整编辑,就类似于母语作者用目标语言编写了文档。
选择译者时要慎重
当您选择您的译者时,基于您所要求的准确性和质量水平,有几个问题是您想要问的。很明显,译者越熟练,您就能期望为他们的服务支付更多的钱。
主要需要考虑译者对源语言和目标语言的熟悉程度。如果您不需要完美的文档,您可以选择由双语读者来检查机器翻译。
然而,如果您想要一个高准确度的翻译,您需要一个对两种语言都具有流利的母语水平的译者。除了译者的语言能力,您还想了解他们对源文化和目标文化的了解度。许多严重的翻译错误都是因为翻译没有考虑到文化的细微差别。
在处理技术文本时,您希望了解翻译人员在特定领域的经验和熟悉程度。与技术文档相关的词汇、符号、象征和格式问题太多了,您需要确保您的翻译人员能够熟练地处理这些问题。
译后编辑选项
译后编辑通常发生在文档主要由机器翻译后,您同时希望验证翻译的准确性或增加文本的母语阅读效果。译后编辑包括从简单的语法和文化检查到完成具有母语水平的人工翻译服务。
从技术上讲,译后编辑是可选的过程,但如果您不要这一步骤,您将承担风险。文档的译后编辑所花费的时间和费用远远少于翻译得不准确的文档所带来的损失,尤其是当这些文档会影响到您的法律地位、接受底线或对您自己或他人的健康和福利产生影响时,就显得格外重要了。
翻译服务
- 上一篇:翻译公司
- 下一篇:翻译服务和文化:为什么您喝的不只是一杯咖啡!