欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

翻译要点:法律翻译服务

Date: 2019-07-11 19:58:29Source: 志远翻译

每种翻译类型都略有不同,需要译者获得一套对应的独特技巧。有些翻译非常直接,但需要精确度,比如成绩单的翻译。其他领域则需要与创造力相关的精确度,比如在发音和字母不匹配时,对出生证明、驾照、文凭等进行音译。还有一些翻译领域,如文学,超越了简单翻译的范畴,进入了艺术的领域。因为与目的语言无关的概念必须创译为可理解和有意义的文本。法律文件翻译结合了上述所有挑战。

法律翻译

法律文件的要求往往非常具体。格式、间距或结构的单个更改就可能会影响整个文件,或导致代价高昂的延期交付。名字或身份的误译会导致法律问题或产生冗长的法庭程序。它甚至还会导致专利、商业协议或合同的权利丢失。然而,由于法律对这些翻译有着严格的要求,法律翻译工作者必须在音译、创译和本地化方面具有高超的技巧。

每个国家都有自己的法律体系。在某些情况下,一个国家的不同地区可能有不同的法律概念。以美国为例,有一套包罗万象的联邦法律,但全国 50 个州都分别有一套自己的规定性法律。不能在一个州签下的合同可以在另一个州完成。离婚案例中,婚姻财产的分割在每个州都是不同的。而消费者购买、保证和消费者保护的规则甚至可能在城市或市级辖区有所不同。这就是为什么每个州的律师都必须在当地获得执业执照,而一个想要从事联邦法律工作的律师必须获得另一个证书。在国际层面上,法律的复杂性与语言和文化的差异交织在一起,将这些概念结合起来,您就会开始理解法律翻译的巨大挑战。

西尔维娅·史密斯著作的《文化冲突:英美判例法和德国民法的翻译》中指出,成功的法律翻译必须具备四种能力:对源语言与目标语言法律体系具有基本知识、流利掌握源语言和目标语言、了解所有相关术语,以及在特定的法律目标语言下的写作能力和写作风格。这四个方面中任何一点出现失败都可能导致产生一份不准确、不能被人理解或不能有效满足文件的必要要求和意图的文件。

例如,翻译人员必须理解文件的目的。这个文件是用来作为原始文本的吗?是一个信息文件吗?是一个合同吗?其目的决定了语言和术语的形式、文件的格式、短语、是否需要认证以及其他许多考虑因素。当您考虑到法律翻译涵盖的所有不同文件时(包括出生证明、申请信、专利、证词、财务报表、证据文件、遗产、收养文件、结婚和离婚文件、合同等),您就会明白为什么选择一个专业的法律翻译机构是如此重要。

在法律翻译中,源文件是在植根于一种文化法律体系的内容中产生的。然而,翻译人员在准备这些文件时,必须让使用目标语言阅读文本的人不仅能理解文件的原意,而且能理解它与目标文化法律制度之间的关系。这项任务最具挑战性的两个方面是处理目标语言中可能不存在的语言结构以及解释目标文化中不存在的法律概念。

严格的时间安排使法律翻译过程变得极为复杂。尽管翻译本身存在许多挑战,但时间是大多数法律程序的基本要素。未能及时提供的文件可以作废。这可能会让客户在专利、合同、商业交易等方面付出代价。换句话说,错过最后期限的后果的影响是巨大的,是极其严重的。

法律文件通常是保密的。这意味着,尽管为了满足时间要求,很容易将部分文件外包给自由翻译职业者或其他翻译供应方,但文件可能受到非常严格的保密协议约束。在选择法律翻译服务时,重要的是要核实该机构为确保您的信息安全性和机密性所采取的步骤。此外,该服务应提供传输和存储文件的安全方法,因为电子传输和存储也存在相应的安全挑战因素。

请注意,世界上不同的地区也有不同的保密规则。最近一家英国法院裁定,文件的翻译文件并非原件,因此它们在法律披露方面没有同样的保护。法律判例在任何一个法律领域的变化都是具有挑战性的,要跟上世界上多个领域和多个地点的变化,需要一名非常特殊的法律翻译人员。

甚至连法律文件的语气也很重要。大多数用英语提交的法律文件都是用积极的语气写作而成。如果目标语言和文化更喜欢被动语态,这就需要对句子和概念进行大规模重组。

虽然法律翻译面临着许多挑战,但好消息是,有一些机构有着被认证的卓越记录。知道寻找什么、做到心中有数将帮助您有效地评估这些机构,并确保您收到您需要的产品。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言