欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

翻译要点:医学翻译服务

Date: 2019-07-11 20:00:55Source: 志远翻译

医学翻译是一门独树一帜的学科。所有的翻译都应该是完美的,但是很少有会像误译的医疗文件那样造成如此可怕的后果。当出现误解时,病人的健康和福利可能会受到影响。只要在谷歌上进行简单搜索,就可以显示与医疗领域误译相关的严重伤亡人数。

既然成功是如此重要,那就去找一家翻译服务机构吧,它能正确地翻译你的信息,提供有效翻译的历史,并保证他们的服务。医学翻译人员不仅仅是想要翻译医疗信息的双语人士,他们当然也不是通过计算机进行简单编辑来运行文档的机构或个人。在翻译和编辑文档之前,专业的医学翻译人员必须了解术语、受众和文化。

医学翻译

术语

翻译人员应该熟悉他们所翻译的领域。对于医学翻译来说尤其如此。医疗术语可能非常具有挑战性,而且通常非常具体。甚至措辞上的细微变化也可能是生与死的区别。例如,轻度痴呆 (mild dementia) 不应该被翻译成“light dementia”。如果要注射进入肌肉,标准的西班牙语翻译可能会注意到注射应该在“muslo”中。问题是“muslo”特指大腿。注射部位可能不一定要受到限制,而且可能是不安全的。为了避免这些问题,译者必须熟悉源语言、目标语言和领域,以确保意图的准确传递。

许多时候,医疗术语是源语言特定的,而单词在目标语言中可能没有任何直接的翻译。在这种情况下,需要对单词进行音译并解释才能理解。这需要了解术语产生的基本前提。此外,医疗文本中充斥着缩写和首字母缩略词。由于大多数缩略语和缩写不能翻译,译者必须知道如何处理目标语言中的概念。如果不了解医疗领域,记录、处方、手册、说明书等可能与它们的本意有很大的不同。

受众

你打算让谁来阅读你的信息?医疗术语可能非常复杂。如果你的受众包括医疗专业人士,他们可以理解该领域的复杂语言。但是,如果是外行人阅读您的文本,那么您需要将内容尽可能简化处理。

专业术语一直在发展。每天都有新的概念和想法被提出和创造。除非译者熟悉这个行业,否则他们不会知道新术语,如何将它们与目标语言中的具体例子联系起来,或者如何有效地呈现信息的细微差别。当其他专业人士阅读期刊并了解最新的研究成果时,他们就有了建立起来的基础。其他人员,包括许多帮忙的工作人员,如果没有额外的资料,可能无法理解新的概念。如果对受众没有足够的了解,就很难确保你的风格和预期的教育水平能够传达给目标受众。

文化

医学翻译应该本地化。本地化要处理文化元素,诸如药物剂量(盎司还是克或毫升)、缩写词如 BID(每天两次)、BIS(两次)或 PRN(根据需要)、简写以及经营方式等。例如,大多数国家以不同的方式称呼他们的医生和医疗专业人员。有些文化仍然有传统医学与现代医学相结合。此外,在时间、个人空间以及程序安排和管理方式方面也存在差异。

在许多文化中,称呼专业人士的方式非常重要。即使内容本身是正确的,在语言中使用错误的形式也是非常无礼的。

这些只是医学翻译每天面临的一小部分挑战。如果你有医疗文件要翻译,你的翻译人员必须具备医疗专业知识和目标语言文化的母语流利度。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top