欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

翻译要点:为什么文学翻译很重要

Date: 2019-07-12 09:46:14Source: 志远翻译

从技术上讲,几乎所有的写作都可以称为文学。然而,人们更普遍地认为,文学是一种表现出卓越的书面艺术的持久价值的作品。这些不仅仅是书籍或诗歌,这些作品开阔了我们的眼界,让我们看到一个超越我们自己的世界。文学赋予历史生命,也赋予我们的前人以生命和冒险。它挑战我们的思维,帮助我们理解字里行间的意思,并教会我们识别主题和发现隐藏的意义。其他文化可以被探索和更好地理解。我们被允许一瞥那些与我们不同的人的精神和政治思想,并体验驱动他们的力量。

文学翻译不同于任何其他形式的翻译。如果一个人希望真正忠实于原作,译者需要能够进入作者的灵魂,以传递作品的心跳和生命,而不仅仅是字面意义。准确的文学翻译不同于有效的文学翻译。真正的文学翻译应该根据作者的意图,包括添加、删除、重新措辞和重新描述。

翻译

加西亚·马尔克斯曾说过,《百年孤独》的翻译比原著要好。另一些人则认为,他的说法是错误的,他实际上说的翻译不是更好,而是更准确。这场争论的本质揭示了文学翻译的核心。

当英语国家的大多数人谈及伟大的文学作品时,他们想到的是威廉·莎士比亚、詹姆斯·乔伊斯、赫尔曼·梅尔维尔、马克·吐温、阿尔弗雷德·丁尼生勋爵等等。然而,英语作品并没有垄断伟大的文学作品。还有马赛尔·普鲁斯特、米格尔·德·塞万提斯、荷马、列夫·托尔斯泰、阿利盖利·但丁、费奥多尔·陀思妥耶夫斯基等等。

如果你注意到上面的列表中并没有亚洲文学。为什么呢?因为列表中的作者们都已经将他们的作品翻译成无数种语言,并与世界人民分享。其中有很多作家享有共同的“西方的遗产”以及同用拉丁字母。二战期间的俄罗斯是盟友。印度、中国、日本、南美洲等国家的作品之所以未列入榜单是因为他们以前并没有达到相等程度的翻译曝光度。

除了维克拉姆·钱德拉和萨尔曼·鲁西迪,许多西方人并没有听说过其他印度作家。虽然很多人至少听闻过孙武的《孙子兵法》,不少西方的文学初学者鲜有能叫出中国、日本、韩国等其他亚洲国家作家的名字。这为世界文学知识宝库留下一个巨大的空洞。

托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、索尔尼琴以及契科夫通过文学作品翻译将俄罗斯人之灵魂展示给世界。如果没有这些杰出的作家和专业的译者用大胆而纯粹的文字叙述生活,那么或将中断对于整个人类种族的更好认识。如果东西方世界真正想要获得彼此的理解,那么双方之间的文学分享并不可少。而当下正是开展文学交流的最好时机。

除了散文,还有许多如诗歌等其他众多文学门类。由于诗歌中的意象通常极度依赖于源语言的文化因素,诗歌翻译比散文翻译更难。与散文不同,诗歌需要斟酌韵律,因此译者并不能随意创译,每一个字词需要加以仔细考量,不仅能传递内涵意还要契合诗歌的风格主题。

翻译复杂,文学通常能翻越其他写作形式的界线。提倡创意性。也许会创作出新词,不存在的全新的领土、理念和概念。你如何翻译这些不存在之物呢?这便是专业译者的工作,他们能将全新的未知之物唤醒,并引进一个完全不同的语言文化群体。

为了维持我们自己文化的重要性和活力,拓展可接触的文学选择的深度至关重要。在美国,出版的翻译文学作品预计占不到百分之三。这种狭隘的世界观限制思想和全球意识。想要成为真正最有启示意义的文化,就必须保持向世界开放、阅读全球各地伟大作家的作品。正如本文所提倡的,仅仅是由于无法得到有效的翻译,一些绝佳的文学作品将仍然无法为世界上大部分人所知道

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top