欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

翻译是出版革命不可或缺的一部分

Date: 2019-07-12 09:48:55Source: 志远翻译

在过去十年左右的时间里,出版业经历了一些重大变革。这些变化使得翻译越来越与出版业的未来息息相关。

出版业的全球化

亚马逊网站于 1995 年上线,从那以后世界就不一样了。在线购物和数字文学使作家和出版商只需点击鼠标就能接触到不同的、遥远的读者。

同样,按需印刷技术已经改变了整个印刷行业的动态。过去,出版商出版一本书时必须考虑的最大资源之一是书架空间。消除了对实体书架空间的需求,使无限期地印刷一本书成为可能,并让它从世界各地印刷和运输。

所有这些都帮助该行业克服了物理空间的障碍,使得不同国家的观众能够接触到更多的文学作品。

然而,在一个日益全球化的市场中,还有另一个障碍需要克服:语言障碍。

这就是翻译行业的切入点。

翻译

独立出版革命

就在十年前,大型出版公司还是这个行业的看门人,决定哪些书能吸引读者。自主出版的文学作品被认为是不合格和不专业的,没有被认真对待。它甚至被称为“虚荣心出版” (vanity publishing),意指那些无法被“正经”的出版公司出版的人是“虚荣”的,认为自己的作品值得印刷和阅读。

进入 Kindle 自助出版 Kindle Direct Publishing (KDP)。亚马逊革命性的扩展,包括一个自助出版平台,带来了一个行业的民主化进程。在网络市场上,决定什么书值得读的不再是他们象牙塔里的编辑;而是读者。自主出版的作者比传统出版的作者享有更大的自由和对出版过程的控制权,如果他们出版了一本高质量的书并进行了良好的营销,他们就能进入畅销书排行榜。

对这些作家来说,投资翻译跨越语言障碍可能是一个不错的选择,尤其是考虑到他们绝大多数的营销都是在网上进行的。

但不仅如此,非英语作家也可以利用 KDP 和类似的平台向更多的英语读者推销自己的作品。

翻译作为一种不常见语言文学的解决方案

以以色列出版业为例。以色列是一个非常小的现代化国家,它的方言在其他任何地方都没有(希伯来语)。由于只有 700 万到 800 万潜在的讲希伯来语的客户,出版业的服务范围非常有限。然而,对他们来说幸运的是,以色列人热爱书籍,而数字文学在以色列还没有流行起来。这意味着该行业有些“老派”:提交过程是直接自助的(很少需要代理),涉及提交费用(这在美国行业是完全禁忌的),而且在任何一家印刷公司都没有类似的亚马逊 (Amazon) 或按需印刷技术。因此,在美国被 KDP 推翻的传统等级制度仍然存在于以色列工业中。

这使得在线自助出版成为以色列作家的一个非常有吸引力的选择,他们喜欢跳出传统出版程序的框框。如果他们能负担得起一份好的翻译,他们的作品就能通过亚马逊及其同类网站的开放市场,接触到更多的非希伯来语读者。

随着科技的不断发展,文学作品在世界各地越来越容易获得,翻译将继续成为出版业增长不可或缺的一部分。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top