与高语境和低语境文化相关的翻译问题
Date: 2019-07-12 09:53:26Source: 志远翻译
对语言进行笔译和口译本来就是一项具有挑战性的工作,但如果您需要翻译别人没有说出口的画外音时,这项任务就会变得复杂得多。许多文化中,非语言暗示的重要性和语言表达一样,而在另一些文化中,如果没有正式的礼节,您永远都不要贸然投入工作。
展示您的工作、研究或商业信息时,直接翻译可能确实会传递一些信息,但是您的读者是否理解了您的意思?这些信息是否符合读者的文化?演讲是精彩的,还是令人感到不愉快的?
您翻译的语言属于高语境还是低语境文化?
20 世纪 70 年代,人类学家爱德华·霍尔发明了“高语境文化”和“低语境文化”两个术语。在他的著作《超越文化》 (Beyond Culture) 中,霍尔描述了这两种不同类型的文化关系在应用于信息时的表现。
高语境文化:社会的很多交流都是通过语境元素,包括肢体语言、语调,甚至一个人的位置或立场,而不是完全通过口头或书面语言进行的。
低语境文化:信息主要通过语言传播,语言规则清晰明确。
翻译服务机构必须明白,不同国家的人将根据他们的文化期望对信息进行不同的解码。
霍尔把中东、亚洲、非洲和南美洲的大部分国家都列入他的高语境国家名单。在这些国家,额外的信息很常见,语言辞藻也通常十分华丽。话题通常不那么直接,会显得更正式。有个故事讲的是一位日本商界领袖向他的美国同行抱怨说:“我们说出一个词时,我们就能听懂十个意思,但在这里,必须说十个词才能听懂一个词的意思。”
相比之下,与北美和西欧这些低语境文化打交道时,人们更看重开门见山。如果不赞成,就没有那么多正式和华丽的语言:简单地提出问题并加以解决。具有确切含义的精确词汇非常受欢迎,并人们希望能按字面意思来进行理解。
虽然没有一种文化完全就是高语境或低语境,但在提交材料之前了解您的受众至关重要。
简而言之,跨文化翻译不仅仅是转换词语。这种时候,机器翻译通常就会难以产生作用了。
了解文化如何影响写作
文化背景对写作的主要影响之一是,用于表达您观点的细节的度。那些来自高语境文化的人通常认为每个人都已经理解了含义和语境,所以他们不会包含其他读者可能需要帮助他们理解论点的基础或方法的细节。
低语境文化倾向于假设每个人都按照字面意思来解释他们的写作,所以他们说的就是他们想表达的意思,而忘记了信息是在完全不同的文化语境中被理解的。
翻译的准确性不仅仅是要选择正确的单词,它还应该确保读者以您想要的方式接受您的想法。
例如,来自高语境文化的业务合同可能不包含低语境文化所期望的严格信息,因为合同中的许多元素都是可以简单理解的。当这些“假设”发挥作用时,可能会导致问题的出现。
同样的合同,从低语境文化的角度书写,由于语言过于清晰和明确,可能会让高语境文化的读者觉得不可相信或显得十分粗鲁。
用流利的翻译来弥补文化差异
有疑问时,研究一下您翻译文件的目标文化。调整您的写作,以确保读者按照您的意图接收和理解信息。一种方法是收集已经被广泛接受的类似作品,并将其作为模板使用。另一种方法是与熟悉当地文化的人交谈,并在提交翻译之前得到对文件的反馈。
如果您没有时间或资源做研究和调查,至少选择在您所写作的语言、文化和小众市场中术有专攻的翻译服务。
例如,如果您想让一篇关于心脏健康的医学论文被翻译成日语,那么不仅要有一个非常熟悉日语的人,而且要熟悉日本文化和心脏医学,这是非常有益的。生物化学家同样希望生物化学专家来翻译他们的文件,但同样重要的是确保译者在目标语言中具有文化和语言的流利性。
全世界的人都在说英语,但对事物的理解程度却大不相同。同样,如果您的没有对国际读者的文化背景做好适当准备,您的文章也会被以许多不同的方式解读。
对语言的口语、阅读、写作的熟练程度各不相同,读者的文化背景也不一样,而文化背景对信息的理解有很大影响。由于高语境语言和低语境语言的差异,被机器翻译成瑞典语、法语、德语和日语的文件在每种文化中都有很大的可能被误解,并从读者那里获得不同的结果。
寻找翻译服务,使译者具有母语水平的流利性、文化的流利性,以及主题相关的专业知识,您获得准确翻译的可能性就会成倍增长。不这样做可能会有灾难性的后果。毕竟,只要看到一幅被解释为冒犯性的图片、可能会被断章取义的口号、或者一个会被假设解读的衡量标准,一切就会乱套。这并不是说读者没有足够的知识来澄清信息,而是说这给了读者多少信心,让他们相信您有能力提出直接且合乎逻辑的、可以理解的信息?
语言翻译
- 上一篇:翻译问题:避免最常见的挑战
- 下一篇:语言对翻译、机器翻译与人工翻译以及困境