欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

语言对翻译、机器翻译与人工翻译以及困境

Date: 2019-07-12 09:56:18Source: 志远翻译

一种语言被翻译成另一种语言时,就形成了语言对。英语被翻译成西班牙语时,就会称为和英语-西班牙语语言对。如果能够以相反的方式翻译信息,就会创建第二语言对:西班牙语-英语语言对。语言对允许信息从一种语言(源语言)共享和传输到另一种语言(目标语言)。

世界上大约有 6500 种语言。如果每一种语言都有一个语言对,那么它们的数量将超过 3600 万。如果您把使用人数少于 1000 人的 2000 种语言排除掉,那么您就把必要的语言对减少到了 2000 多万。虽然这是一个伟大的目标,但开始的时候最好是针对目前互联网上使用的 1500 种语言。关注这 1500 种语言,潜在的语言对就会减少到 225 万对。

按使用人数排序,世界上排名前十的语言是法语、马来印度尼西亚语、葡萄牙语、孟加拉语、阿拉伯语、俄语、西班牙语、印度斯坦语、英语和汉语普通话。如果把这些语言和其他 1490 种常用的语言结合起来使用,就需要3 万多对语言。如果这些主要语言都有彼此的枢轴,那么仍然需要不到 30万种语言对才能将其本地语言提供给互联网上 99% 的用户。

为什么这很重要?一直以来,商业研究就有证明,消费者更有可能购买以其母语呈现的产品并且阅读其相关信息。

世界上有超过 20 亿人,但是,根据戴维·克里斯特尔著作的《英语作为一门全球语言》一书,只有大约 4 亿人把英语作为第一语言,另有 6 亿人把英语作为第二语言。这表明世界上超过一半的人口,即超过 10 亿的人不会说英语。这是一个巨大的市场,如果您的信息只以英语呈现,您将无法接触这些市场。

机器翻译和总体语言对

几十年来,计算机一直被用来创建术语库和翻译记忆数据库。随着计算速度的提高、翻译算法的进步,收集数据所花费的时间大大减少,计算机翻译的进步呈指数级增长。

术语库从一种语言中提取单个单词,并将其直接翻译成另一种语言中的字面对等词。翻译记忆库是一个将文本片段(独特的短语、习语或概念等)与等效翻译相匹配的数据库。这不仅保证了您的文本的连贯性,也保证了所有翻译文件的一致性。更好的是,由于保存了这些翻译,未来的翻译将会更快、更便宜。就速度和成本而言,您建立的术语库和翻译记忆的越多,您的项目就会完成得越快,您节省的钱也就越多。

使用术语库和翻译记忆进行翻译有两个主要系统:基于规则的系统和统计系统。基于规则的系统关注语法规则、术语的准确度等。统计系统并不关注语言规则,而是关注分析先前翻译的数据对中的数据,以使其更加流畅。

学术论文、医学论文等翻译经常需要精确性和高度的可靠性。基于规则的翻译更适合这类文本。

机器翻译的困境

机器翻译可以打开以前没能打开的翻译市场,同时大幅减少进入全球市场所需的配对数量。使用机器翻译的缺点是需要人工监督。目前,还没有计算机模型能够产生具有人工翻译质量的文件。由于有太多的习语和口语,太多的词汇歧义和太多的文化差异,使得机器翻译看起来像翻译而不是地道的产品。

毫无疑问,机器翻译正在翻译行业留下属于自己的印记,通过使用计算技术可以获得的语言对的数量具有革命性的意义,有时,您需要理解的只是信息的要点。在这种情况下,您可以通过使用机器翻译从而以本地化的语言接触到全球受众。然而,如果出现一个错误、误解或误判,就可能会导致巨大的合同损失、在文化上的重大冒犯,或者就像医学文本的情况一,甚至导致出现生命损失。意义接近的翻译永远不能成为好的翻译。

对于希望向不断扩大的全球市场传递信息的企业来说,这个领域已然成熟。然而,不可忽视的是,必须意识到有一名精通源语言和目标语言的翻译的重要性,以确保信息准确无误,从而不会出现不准确、错误或令人感到尴尬或冒犯的内容。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言