欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年
  • 在线咨询
  • 400-811-9518
  • 在线询价
  • info@ata.com.cn

本地化翻译:为什么市场营销人员依赖它

Date: 2019-07-24 11:26:26Source: 志远翻译

实现全球整体的适应性营销

想把您带有惊艳元素的品牌展现给多元广泛的受众吗?本地内容就是关键。企业及其营销部门依靠本地化品牌内容的水平来提高品牌知名度,并改善品牌在当地的市场形象。让他们头疼的是,在与从事本地化商务翻译服务的翻译公司合作时,他们往往不清楚本地化项目的预算报价——更不了解如何使营销翻译的“投资”获取最大化的翻译“收益”。

本地化与适应性营销

在做翻译的时候,专注于区域(国内外)营销策略的网站本地化往往能够保证品牌商务翻译——有丰富的能引起当地受众共鸣的内容——从而直击目标群体。

适应性营销基于特定受众或当地的口味来调整广告信息和内容——然后一遍遍地调整内容来迎合国内不同领域的市场或海外市场的顾客,或者调整内容以符合不同人群的偏好(年龄、收入水平、社会趋势等等)。这就是如何以符合当地消费文化的规范来建立品牌信任与品牌识别度,从而提高品牌的认可度和(通过社交媒体)线上推广。

精准的语言本地化和创译往往是适应性营销过程中的重要一环。专注于全面本地化方法的高质量翻译服务,可以通过添加准确的网站和内容本地化来促进适应性营销策略。这就是为什么营销专家越来越关注本地化内容的原因。

适应性营销的全球整体成本效益

根据 CMO 委员会(面向营销专业人士的同侪网络)的一份报告显示,接受调查的大多数营销人员认为,他们在品牌内容本地化上需要做出更大的贡献。但他们“受到成本、时间压力和低效流程的阻碍”,以及不得不面对“处理大规模本地化物流”的复杂性。

关于本地化和翻译成本的问题,各种规模的网站商务翻译通常都可以通过全面的本地化策略来进行简化,这也有助于降低长期成本。

提供高质量翻译的商务翻译机构能够引导客户了解一系列的本地化策略——利用优质的营销翻译、本地化技术和现有技术——从而使令人生畏的本地化项目更容易负担和管理。

其中的本地化技巧和工具包括:针对项目使用的语言来构建详细的翻译记忆文件,采取合适的本地化策略(可能随印刷材料、软件本地化或网页应用的不同而变),持续更新翻译数据库,将文件归档以供日后使用等。

有效的本地内容

要想在适应性营销中达到整体效果,三个因素必须完美地结合起来:即对目标市场的深刻了解、精准打造的信息以及出色的语言能力。与经验丰富的本地化服务合作能使您在内容本地化时实施高效的方法,得以向全球消费者提供符合本土情感和愿望的本地化内容——同时不会超出公司的营销预算。


The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电175-1160-1970告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言